Читаем Ригведа полностью

1 Готовьте жертвенное возлияние! Пусть он придет!Адхварью снова привлекает к себе (Агни),Зная его указание.2 Хотар подсел к растению сома,Резкому (на вкус), (еще) при МануВкусив его дружбу.3 Они ищут (его) среди народа,(Этого) Рудру за пределами воображения.Они хватают пищу (его) языком.4 Принадлежащий (ему) лук раскалился.(Агни), наделяющий жизненной силой, поднялся на дерево.Языком он ударил по давильному камню.5 (Этот) светлый теленок, бродящий здесь,Не находит того, кто привязал бы (его).Он хочет прославлять (свою) мать.6 И вот показалась его великаяУпряжка с конями высокая,Привязь (его) колесницы.7 Доят одну (корову) семеро (жрецов),Две (руки) подпускают (к ней) пятерых (телят)У брода реки под звук (песен).8 Десятью (пальцами) ВивасватаИндра подтянул бадью небаТройным рывком.9 Трижды обходит вокруг жертвыСамый новый жар (Агни).Хотары смазывают (огонь) сладостью.10 С поклонением выливают они источникС колесом наверху, делающий круги (вокруг вселенной),С отверстием вниз, неиссякающий.11 Камни совсем под рукой,Сладость налита в ложкуПри выливании источника.12 Коровы, спешите на помощь к источнику!Велика ... жертвы —Оба уха золотые.13 Наливайте в выжатый сок красоту (добавлений),Украшение двух половин мироздания!Пусть Раса примет быка!14 Они знают свое излюбленное место.Словно телята с матерями,Попеременно они соединяются с собратьями.15 В челюстях грызущегоОни создают опору неба,Солнце, поклонение для Индры (и) Агни.16 Преданный (друг) надоил набухшейЖертвенной услады, питательной силы (прочностью) в семь шаговС помощью семи лучей солнца.17 На восходе солнца, о Митра-Варуна,Я взял себе сомы:Это лекарство для больного.18 И вот то место, которое принадлежитЭтому желанному (Агни).Он охватил (всё) небо (своим) языком.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги