Читаем Ригведа полностью

1 Ты нас, о Агни, (своими) способностямиЗащищай от всяческой невзгодыИ от ненависти смертного!2 Ведь никакой гнев человеческийНе имеет власти над вами, о рожденный любимым,Только ты один защитник на земле.3 Ты вместе со всеми богами,О потомок питательной силы с пламенем, несущим благо,Дай нам богатство из всего желанного!4 Невзгоды не лишают богатстваТого смертного, почитающего (тебя),Которого ты охраняешь, о Агни.5 Кого ты, о вдохновенный, побуждаешь, о Агни,На ставку (в игре) для приобретения мудрости,Тот с твоей помощью придет к (завоеванию) коров.6 Ты (даришь) богатство из многих мужей,О Агни, почитающему (тебя) смертномуВеди нас вперед к лучшему!7 Создай нам простор, не выдай,О Джатаведас, злокозненномуСмертному с дурными намерениями!8 О Агни, никакой безбожникНе лишит нас милости у тебя, бога.Ты повелеваешь благами.9 Отмерь нам великогоБлага, о потомок питательной силы,О добрый друг, (твоим) воспевателям!10 Пусть песни наши направляютсяК (богу) с острым пламенем, прекрасному на вид,(Пусть направляются) жертвы с поклонением к очень богатому,Очень прославленному (богу), чтобы он помог,11 К Агни, сыну силы, Джатаведасу,Чтобы он дал желанных благ,(К тому,) кто с самого начала, бессмертный среди смертных,Был самым радостным хотаром племени.12 Агни (я зову) для вас на службу богам,Агни, когда происходит обряд,Агни (зову) первым для сил прозрения, Агни — для скакового коня,Агни — для успеха во владении землей.13 Пусть Агни даст нам жертвенных услад в знак дружбы,(Бог,) который владеет желанными дарами!Агни просим мы неизменно о продолжении рода,(Этого) Васу, охраняющего (наши) тела.14 Зови Агни с острым пламенем,Чтобы он помог (нам) со стихами для пения,Агни прославленного — для богатства, о Пурумилха,Агни (зовут) мужи, как защиту для Судити!15 Мы воспеваем Агни, чтобы от отвратил ненависть,Агни — чтобы он дал счастье и благо.Пусть призывают его во всех племенах как помощника,(Эту) вспышку языков пламени!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги