Читаем Ригведа полностью

1 Кто царь народов,Ездок на колесницах, лишенный скаредности,Победитель во всех сражениях,Самый лучший, кто воспевается как убийца Вритры,2 Этого Индру, о Пуруханман, склони восхвалениями к помощи,(Того,) в чью длань специально для защитыБыла вложена ваджра, прекрасная на вид,Словно великое солнце на небе.3 Никто не сравнится деянием с тем,Кто создал всегда радующего (бога),Подобного Индре, всеми воспеваемого в молитвах, умелого,Неотразимого, с отважной силой,4 Неодолимого, грозного, одолевающего в сражениях,При рождении которого широкотекущиеРеки, дойные коровы взревели вместе,Небеса (и) земли взревели.5 Будь, Индра, у тебя сотня небес,А также сотня земель,Тебе, когда ты родился, о громовержец,Ни тысяча солнц, ни две половины вселенной не были бы равны.6 Ты заполнил (своим) величием, бычьей силой, о бык,Мощью, о мощный, все (пространства).Поддерживай нас, о щедрый, когда речь идет о загоне, полном скота,О громовержец, своими блистательными поддержками!7 Пусть безбожный смертныйНе получит услады, о долголетний!Индра, который запрягает двоих коней солнца,Завоевывающих пестрых быков, (который) запрягает пару буланых коней —8 (Я) громко (призываю) для вас этого Индру,Которого надо возвеличить, (этого) победоносного, для дарения,(Того,) кого надо призывать на отмелях и в глубинах,Кого надо призывать в состязаниях за награду.9 Подними же нас хорошенько, о благой,Для великого дарения, о герой,Под(ними) же хорошенько, о щедрый, для великого получения даров,Под(ними), о Индра, для великой славы!10 Ты справедлив к нам, о Индра.Ты насыщаешься твоим ненавистником.Прикрой (свои) чресла посередине, о (бог) мощного мужества,Прибей дасу смертельными ударами!11 (А этого) придерживающегося других обетов не-человека,Не приносящего жертв, не почитающего богов,Пусть стряхнет вниз твой друг — гора,Гора — дасью, чтоб легко было (его) убить!12 Ты нам, о Индра, из этих (коров)Набери в руку для давания, о мощнейший,Будто из зерен, (ты) преданный нам!Дважды набери преданный нам!13 Друзья, ищите совета:Как нам заслужить хвалу Шары,Гостеприимного покровителя, которого не надо стыдиться?14 Многими риши, разложившими жертвенную солому,Ты будешь как-никак прославляться,Поскольку, Шара, ты отдавал телят так:Каждый раз по одному.15 Щедрый сын Шурадевы привелНам троим теленка, взяв (его) за ухо,Словно (мать-)козу (к троим козлятам), чтобы сосали, этот (наш) покровитель.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги