Читаем Ригведа полностью

1 При(носите) вашу усладу (для слуха) в виде триштубхаСоку, радующему мужей!С помощью молитвы и полноты вдохновенияОн хочет добыть вам удовлетворение за жертву.2 Ты нацеливаешьсяНа быка ваших сочащихся,На быка уклоняющихся,На повелителя ваших дойных коров.3 Эти его пестрые (коровы), доящиеся, как колодец (— водой),Служат добавлением к соме.При (его) рождении племена богов(Находятся) в трех светлых пространствах неба.4 Прославь повелителя коров ИндруХвалебной песнью, как положено,Сына истины, истинного повелителя!5 Буланые кони выпущеныНа рыжих (коров) на жертвенной соломе,Когда мы вместе ликуем.6 Для Индры коровы даютМолоко к соме, для громовержца сладость,Так как он нашел ее в недрах (горы).7 Когда мы двое восходим на высотуСолнца, домой, Индра и (я),Испив меду, мы хотим вместе проследоватьТрижды по семи шагам друга.8 Пойте, воспевайте,О люди Приямедха, пойте!Пусть и сыночки тоже поют!Громко (вос)певайте (его), как крепость!9 Пусть зазвучит гаргара,Пусть зазвенит кругом годха,Пусть запляшет пинга —К Индре вознесено священное слово!10 Когда поспешают пестрыеЛегкие доящиеся неизбегающие (коровы),Хватайте избегающегоСому Индре для питья!11 Напился Индра, напился Агни.Все боги опьянились.Варуна пусть здесь пребывает!Его приветствовали, ликуя, воды,Словно (коровы), имеющие общего теленка.12 Ты прекрасный бог, о Варуна,В чью глотку втекаютСемь рек,Словно в полую трубу.13 Кто пустил вскачь хорошо запряженныеУпряжки для своего почитателя,Стремительный вождь — это же чудо! —Которой освободился совсем поблизости...14 Могучий Индра пренебрегаетВсеми проявлениями враждебности.(Еще) совсем юным он проломил (скалуИ захватил) похлебку, варившуюся без хвалебной песни.15 Как маленький мальчик,Восходит он на новую колесницу.Он поджарил дикого буйволаВыдающейся силы духа для отца (и) матери.16 Взойди же, о прекрасногубый хозяин дома,На золотую колесницу!Тогда мы оба последуем за живущим на небеТысяченогим ярко-красным ведущим к счастью беспорочным (солнцем).17 Это как раз его ожидаютПоклоняющиеся, самодержца.Цель его полностью достигнута,Когда они обращают (его) к движению (и) к дарению.18 По своему древнему обычаюЛюди Приямедха, разложившие жертвенную солому,Приготовившие жертвенную пищу,Достигли прежнего дарения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги