Читаем Ригведа полностью

1 Тебе навстречу (мы) из рода Готамы (шлем) песню,О Джатаведас, движущийся в разные стороны!Светло мы ликуем.2 Это тебя одаривает песньюГотама, жаждущий богатств.Светло мы ликуем.3 Это тебя, лучше всех добывающего награду,Мы призываем, подобно Ангирасам.Светло мы ликуем.4 Это тебя, лучше всех убивающего врагов,(Тебя), кто стряхнул вниз дасью...Светло мы ликуем.5 Мы, Рахуганы, произнеслиДля Агни медовую речь.Светло мы ликуем.

1 С золотыми волосами, в разливе пространстваЗмей метнувшийся, словно гудящий ветер,Светлопламенный знакомец Ушас,Истинный, как прекрасные деятельные (воды)...2 Орлы твои изменились по своему обычаю:Черный бык взревел, если это (началось).Он пришел (молниями), улыбающимися, словно милые (женщины).Падают потоки дождя, гремят тучи.3 Когда же (Агни), набухший от влаги (вселенского) закона,(Движется) самыми прямыми путями закона, направляя (эту влагу),Арьяман, Митра, Варуна, находящийся (повсюду) вокруг,Смачивают шкуру (земли) в лоне нижнего (пространства).4 О Агни, ты, владеющий наградой,Состоящей из коров, о юный (сын) силы,Надели нас, Джатаведас, великой славой!5 Этот Агни зажженный, Васу, поэт,Которого надо призывать хвалебной песнью, —Воссвети нам богатство, о многоликий!6 (Ты,) царствующий в ночи, а также,Когда зажигается утренняя заря, о Агни,(Бог) с острыми зубьями, сожги ракшасов!7 Помоги нам, о Агни, (своими) поддержками,Когда возносится песнопение,При всех молитвах, о достойный прославления!8 Принеси нам, о Агни, богатство,Целиком побеждающее, избранное,Непреодолимое во всех сражениях!9 При(неси) нам, Агни, (по) доброй волеБогатство, дающее процветание весь век!Даруй милость, чтобы мы жили!10 Вознеси, о Готама, для АгниС острым пламенем чистые слова,Хвалебные песни, (ты,) ищущий благосклонности!11 Кто нам, о Агни, угрожает,Близко (ли,) далеко (ли), — да падет он!Сделай, о Агни, чтоб только мы множились!12 Тысячеглазый, движущийся в разные стороныАгни отбрасывает ракшасов.Он воспевается как хотар, достойный гимнов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги