Читаем Ригведа полностью

1 Прислушайся внимательно к (нашим) хвалебным песням,О щедрый, не (будь) как тот, кто несогласен!Когда ты хочешь сделать насСчастливыми, стремись к этой (самой) цели!Запрягай же, Индра, пару твоих буланых коней!2 Они уже насытились (и) опьянились.Милые (друзья) стряхнули нам вниз (блага).Обладающие собственным блеском, вдохновенныеПрославлены самой новой молитвой.Запрягай же, Индра, пару твоих буланых коней!3 Тебя, прекрасного на вид, мыХотим прославить, о щедрый.Возвеличенный, выезжай сейчас вперед по своему желаниюС сиденьем колесницы, полным (добра)!Запрягай же, Индра, пару твоих буланых коней!4 Только тот может взойти на эту колесницу —Быка, находящего коров,Кто думает, о Индра, о полномСосуде, сопровождающем запрягание буланых коней.Запрягай же, Индра, пару твоих буланых коней!5 Да будет запряжен твой правый (конь),А также левый, о стоумный!На этой (колеснице) поезжайК милой жене, опьяненный напитком сомы!Запрягай же, Индра, пару твоих буланых коней!6 Молитвой я запрягаю пару твоих гривастых буланых коней.Выезжай: ты взял (вожжи) в руки!Опьянили тебя крепкие выжатые соки сомы.Захмелел ты, о громовержец, вместе с Пушаном и с супругой.

1 Первым идет к обладанию конями, коровами,О Индра, смертный, хорошо совершающий обряд с твоей помощью.Это его ты наполняешь наибольшим добром,Как сверкающие воды со всех сторон — океан.2 Словно божественные воды, они приближаются к сосуду хотара.Они смотрят вниз (на жертву), растянутую, как пространство.Боги ведут прямо вперед того, кто предан богам.Они радуются услаждающему их молитвой, как женихи (— невесте).3 Двоих ты наделил (священной) речью гимнов,Кто с протянутой жертвенной ложкой вдвоем служит богам.Не приспособленный (к битвам), живет (жрец) в твоем обете (и) процветает.Благая сила (дана) жертвователю, выжимающему (сому).4 Вот Ангирасы достигли первого расцвета юности,Они, (кто) зажег жертвенные костры трудом (и) благим деянием.Они нашли вместе всю еду Пани,Мужи при(гнали) скот: коней (и) коров.5 С помощью жертв Атхарван первым протянул пути.От этого родился Сурья, защитник обета, следящий.Кавья Ушанас пригнал коров, всех вместе.Мы чтим бессмертное рождение Ямы.6 Когда раскладывается жертвенная солома, чтобы иметь хорошее потомство,Или когда песня возносит к небу (свой) зов,(Там,) где говорит давильный камень, певец прославляющий, —У того (жертвователя) и тешится Индра, при возвращениях (к нему).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги