Читаем Ригведа полностью

1 Какой подход, о Агни, будет желаненДуху твоему? Какая молитва — самой благодатной?Или, (может,) кто с помощью жертвоприношений овладел твоей силой действия?Или (скажешь,) в каком духе нам почитать тебя?2 Приди, о Агни, сюда! Сядь как хотар!Будь на благо нашим предводителем, не терпящим обмана!Да помогут тебе оба мира, всё приводящие в действие!Жертвуй богам для великого (их) расположения!3 Сожги дотла, о Агни, всех ракшасов!Будь защитником жертвоприношений от проклятий!Привези затем господина сомы на двух буланых конях!Мы приготовили прием, достойный гостя, для этого богатого дарами.4 Ртом везущий (жертву), с речью, приносящей потомство...Раз я призываю тебя, сядь здесь вместе с богами!Возьми на себя обязанности хотара, а также потара, о достойный жертв!Будь вручителем (жертв), породителем благ!5 Подобно тому, как с помощью возлияний вдохновенного Мануса,Ты принес жертву богам, с помощью поэтов — ты, (сам) поэт,Так сегодня, о самый истинный хотар, ты,Агни, принеси жертву радостным языком!

1 Как почтить нам Агни? Какая речь,Приятная богу, (должна) произноситься для этого сверкающего,Кто бессмертен среди смертных, (кто) как праведныйЛучше всех жертвующий хотар делает богов (расположенными)?2 Кто во время обрядов самый благочестивый, праведныйХотар, — его и привлекайте к себе поклонениями!Когда Агни приглашает богов для смертного,Пусть он будет внимателен, пусть жертвует с душой!3 Ведь он — сила духа, он — юный муж, он — тот, кто приводит к цели.Как Митра, он бывает возницей (всего) небывалого.К нему, удивительному, к первому обращаютсяПреданные богам арийские племена на жертвоприношениях.4 Этот самый мужественный из мужей, заботящийся о чужом (?),Агни пусть примет с благосклонностью наши хвалебные песни (и) силу видения,А также (тех наших) самых сильных, щедрых (покровителей),Назначающих награду, что наслаждаются вместе с потомством (нашей) молитвой!5 Так Агни — праведный ДжатаведасВосхвалялся вдохновенными из рода Готамы.Пусть он сделает у них блеск набухшим, пусть — награду!Он идет к процветанию по своему желанию, зная (в этом) толк.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги