Читаем Ригведа полностью

1 Кто дает жизненную силу, как богатство, полученное от отца,(Кто) добрый вождь, как наставление мудрого,(Кто) наслаждается, как гость на мягком ложе,(Тот,) как хотар, переправился через (жертвенное) сидение почитающего (его).2 Кто истинен помыслами, как бог Савитар,(Кто) силой духа охраняет все общины,(Кто,) многопрославляемый, истинен, как образ (солнца),Дорог, как (человек) сам себе — его надо стараться удержать!3 Кто живет на земле, как бог,Всё питающий, как царь, заключивший договоры,Кто находится впереди, как воины, сидящие в (укрытии),(Тот) безупречен, как любимая жена у мужа.4 Тебя, всегда зажженного в доме, мужиСопровождают, о Агни, в (своих) прочных жилищах.Большим почетом окружили его люди.Будь весь век опорой богатств!5 Пусть достигнут, о Агни, щедрые покровители подкрепляющих сил!Пусть до(стигнут) дарящие богатые жертвователи полного срока жизни!Пусть завоюем мы добычу в битвах с врагом,Получая долю, чтобы прославиться среди богов!6 Ведь мычащие дойные коровы (космического) закона,С полным выменем набухают (молоком), подаренные небом,Испрашивая благословения, издалекаПритекли реки сквозь скалу.7 Испрашивая, о Агни, у тебя благословения,Достойные жертв (боги) приобрели славу на небе.Они создали ночь и утреннюю зарю несхожими,Они соединили черный и алый цвет (для них).8 Пусть станем мы и (наши) щедрые (покровители)Теми смертными, кого ты, о Агни, совершенствуешь для богатства!Как тень, ты следуешь за всей вселенной,Заполнив (собой) оба мира (и) воздушное пространство.9 Скакунами, о Агни, — скакунов, мужами — мужей,Героями — героев хотим мы превзойти с твоей помощью!Владея богатством, полученным от отца,Пусть достигнут наши богатые жертвователи (срока жизни) в сто осеней!10 О Агни-знаток, да будут эти высказыванияПриятны тебе: и уму, и сердцу!Пусть сможем мы править хорошо запряженными (конями) богатства,Приобретая славу, данную богами!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги