Читаем Ригведа полностью

1 Приступая к обряду,Мы хотим произнести молитву Агни —Ведь он слышит нас и издалека,2 (Тот,) кто, находясь впереди в сражениях,Когда столкнулись народы,Спас домашнее имущество почитающему (его).3 И пусть люди говорят:«Возник Агни, побеждающий сопротивление,Завоевывающий награду в битве за битвой».4 В чьем жилище ты бываешь вестником,(К кому) идешь, чтобы принять жертвенные возлияния,(И) искусно совершаешь обряд, —5 Только его люди называют, о Ангирас,Хорошо возливающим, хорошим для богов,О юный (сын) силы, (жертвователем) с хорошей жертвенной соломой.6 О если б ты привез сюда этихБогов для прославления,Для принятия жертвенных возлияний, о (бог) с прекрасным блеском!7 Не слышно никогда конского топотаОт (твоей) колесницы,Когда, о Агни, ты движешься по долгу вестника.8 Поддержанный тобой, (словно) дерзкий скакун,(Бывший) позади, первого,Почитатель (твой), о Агни, оказался впереди (всех).9 И вот сверкающее высокое богатство из сыновейТы хочешь добыть, о Агни,У богов, о бог, для почитающего (тебя).

1 Прими радостно (эту) шире всех простирающуюсяРечь, больше всех служащую к усладе богов,Когда ты совершаешь устами жертвенные возлияния!2 О лучший из Ангирасов, Агни, самый мудрый,Вот мы хотим вознести тебеМолитву, приятную, приносящую добычу.3 Кто твой родственник среди людей,О Агни, кто почтительно совершает обряд?Кто же он? У кого ты находишься?4 Ты людям родственник,О Агни, ты союзник милый,Друг, которого друзья должны призывать.5 Принеси жертву для нас Митре-Варуне,Принеси жертву богам, высокому (космическому) закону,О Агни, принеси жертву своему дому!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги