Читаем Ригведа полностью

1 Индра, убийца Вритры, усиленМужами, для опьянения, для мощи.Только его призываем мыВ больших сражениях и в малых.Да поможет он нам в (получении) наград!2 Раз ты, о герой, воинственный (бог),Ты тот, кто дает во власть большую (добычу).Ты тот, кто увеличивает даже малое.Ты хочешь помочь жертвователю,Много добра у тебя для выжимающего сому.3 Когда разгораются сражения,Награды ожидают дерзкого,Запрягай пару буланых коней, хмелем погоняемых.Кого ты убьешь? Кого наделишь богатством?Нас, о Индра, ты наделишь богатством!4 Великий силой духа, по своей волеСтрашный (еще) нарастил (свою) мощь.Громадный, прекрасногубый, — (бог) с парой буланых конейДля блеска вложил себе в сомкнутыеРуки железную ваджру.5 Он заполнил земное пространство,Вдавил в небо светлые пространства.Нет никого, Индра, подобного тебе:(Такой) не родился (и) не родится —Ты перерос всё.6 Кто еду смертных, принадлежащую врагу,Отдает почитающему (его) —Индра пусть поможет нам!Раздавай — много у тебя добра!Да получу я долю от твоего дара!7 Опьянение за опьянением он дарит намСтада коров, (бог) с прямой силой духа.Схвати обеими рукамиМного сот добра!Вдохнови (нас)! Принеси богатства!8 Опьяняйся у выжатого (сомы)Для мощи, о герой, для дарения!Ведь мы знаем, что у тебя много добра.Мы излили (тебе наши) желания:Так будь нашим покровителем!9 Эти люди, о Индра, делают (так) для тебя,Что расцветает всё лучшее.Ты ведь видишь насквозь сокровищеНарода, не почитающего (богов, и их) вождя:Принеси нам их сокровище!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги