Читаем Ригведа полностью

1 Мы поворачиваем тебя (к нам), словно колесницу,Для помощи (и) для удачи,(Тебя) решительного в деле (?), отражающего атаки,О Индра, сильнейший благой повелитель!2 О (ты) с мощным порывом, с мощной силой духа,Могущественный, думающий о каждом,Ты заполнил (своим) величием (весь мир).3 Великий, чьи руки благодаря величиюОхватили золотую ваджру,Стремящуюся на землю (?)...4 Господина известной всем мужамНесгибаемой силыЯ зову для вас, как обычно,На помощь людям (и) колесницам,5 Кого мужи зовут с разных сторонДля поддержки (и) помощиВ боях за завоевание солнца, (этого) всегда усиливающего,6 Чрезмерного,...,Индру, грозного, очень щедрого,К тому же распоряжающегося благами.7 Только этого Индру я вдохновляюНа питье (сомы) ради великого дарения,(Того,), кто (получает) первую хвалу,(Кто) владеет народами, (кто) танцор,8 Чьей дружбы, о могучий,Не добился ни один смертный.Никто не достигнет твоих сил!9 Поддержанные тобою, с тобой как с союзникомПусть выиграем мы в битвах за воды (и) солнцеВеликую ставку, о громовержец!10 К тебе такому мы обращаемся с жертвами,К такому — с песнями, о жаждущий песен,Как ты помог, о Индра,В состязаниях за награду Пурумайе.11 Ты, чья дружба сладка,Чье сладко водительство, о хозяин давильных камней,(Твою) жертву надо ускорить.12 Создай нам простор для нас (и) для потомства,Простор нам для поселения,Даруй нам простор для жизни!13 Широким (путем) для мужей, широким для скота,Широким путем для колесницыМы считаем приглашение богов.14 Ко мне при(ближаются) шестеро (коней)Попарно (и) мужи, возбужденные сомой,Со сладкими дарами.15 Я получил от Индроты двух сивых (коней),Двух буланых от сына Рикши,От сына Ашвамедхи двух рыжих,16 С прекрасными колесницами от сына Атитхигвы,С прекрасными поводьями от сына Рикши,С прекрасными украшениями от сына Ашвамедхи.17 Шестерых жеребцов с кобыламиЯ принял от сына Атитхигвы,От Индроты, от Путакрату.18 Среди этих сивых (коней) выделяетсяОкруженная жеребцами рыжая (кобыла)С прекрасными поводьями (и) кнутом.19 О товарищи в состязании, даже смертный,Стремящийся придраться,Да не возведет на вас хулу!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги