Читаем Ригведа полностью

1 Мы хотим сейчас молить о помощиТех владык Адитьев,Очень милосердных, — чтоб они (нас) поддержали.2 Митра, Варуна, АрьяманДа переправят нас через беду,Как (это) умеют Адитьи!3 Ведь у них есть блестящее укрытие,Достойное гимна, для почитающего (их)У Адитьев для служащего (им).4 Велика помощь от вас, великих,О Варуна, Митра, Арьяман.Мы выбираем себе (вашу) помощь.5 Сохраните нас живыми,О Адитьи, чтоб не настиг смертельный удар!Ведь вы и правда те, кто слышит зов?6 То укрытие, тот щит,Что есть у вас для изнуренного выжимателя сомы,Защитите нас им!7 Есть, о боги, (у вас) широкий выход из беды,Есть сокровище для невиновного,На ком не разглядеть греха, о Адитьи.8 Пусть эта привязь нас не свяжет,Пусть пощадит нас на великое (счастье)!Ведь это только Индра известен как (живущий) по своей воле.9 Не поразите нас смертельным оружиемЛживых врагов,О боги, жаждущие помочь!10 И к тебе, о Адити великая,Я обращаюсь, о богиня,Как к очень милосердной — чтобы ты (нас) поддержала.11 Спаси (нас) в мелкой (и) в глубокой (воде),О мать грозных сыновей, от желающего (нас) убить!Да не пострадает никто из нашего потомства!12 Создай нам невиновность, о громадная (богиня)С громадной оградой, чтобы (наш род) далеко распространился,Чтобы жило (наше) потомство!13 (Те,) что главы (людских) поселений, безобманные,С собственным блеском,Безгрешные, охраняют заветы, —14 (Вот) такие (вы), Адитьи, освободитеНас из пасти волковКак (освобождают) связанного вора, о Адити!15 Прочь от нас пусть совсем уйдетЭта стрела, о Адитьи,Прочь злая мысль, не убивши!16 Ведь все время, о очень щедрыеАдитьи, мы подкреплялись вашимиПоддержками — прежде (и) сейчас.17 И каждому, о прозорливые,Даже тому, кто возвращается, совершив грех,Дайте жить, о боги!18 (Присоедините) же это новое (к тому, что было) раньше,О Адитьи, (новое,) которое освободило бы нас,Как (освобождают) связанного вора!19 Нет у нас той прыти,Чтобы перепрыгнуть, о Адитьи.Сжальтесь вы над нами!20 Ни дротик Вивасвата,О Адитьи, ни искусно сделанная стрела,Да не поразит нас до старости!21 Про(рвите) насквозь ненависть, про(рвите) беду,О Адитьи, про(рвите) что соединено —Со всех сторон прорвите вредность!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги