Читаем Ригведа полностью

1 Настойчиво (и) упорно я зову для васНа помощь Индру, находящего имущество;Громко распевая на обряде при выжатом соме,Я зову (его) как приветствующего захват.2 Кого не удержат ни бушующие, ни прочные препятствия,(Этого) прекрасногубого, когда он в опьянении сомой,(Того,) кто заботливо дает трудящемуся (на обряде),Выжимающему (сому) певцу достойную хвалы (награду)...3 Тот могучий, что (подобен) конской скребницеИли же золотой шпоре (?),Этот Индра, убийца Вритры, сотрясаетЗакрытый вход загона с коровами.4 Кто даже зарытое, собранное у многих богатствоВыкапывает для (своего) почитателя,Прекрасногубый громовержец Индра, хозяин буланых коней,Пусть поступает, как хочет, по (своей) воле!5 Что любил ты, о многопрославленныйГерой мужей, еще прежде,То мы готовим тебе, о Индра:Жертву, хвалу, могучую речь.6 У выжатых соков сомы, о многопризываемый громовержец,Для опьянения, о живущий на небе любитель пить сому,Ведь это ты стремишься дать больше всех вожделенного добраТворящему священное слово (и) выжимающему (сому).7 Уже вчера мы щедро напоилиЗдесь этого громовержца.Ему таким же образом принеси выжатого соку сегодня!Служите же сейчас прославленному!8 Даже лютый волк, задирающий овец,Считается с его обычаями.Приходи, наслаждаясь этим нашим восхвалением!О Индра, про(явись) ярким намерением!9 Что же за мужественное деяниеОсталось у этого Индры не совершённым?Какою же славой не прославленУбийца Вритры от рождения?10 Что за великие неудержимые силы у него?Что же неодолимо для убийцы Вритры?Всех беканатов, смотрящих на солнце,А также пани Индра пре(восходит) силой духа.11 Это же мы, о Индра, небывалыеСвященные слова, о убийца Вритры,Чаще всех, о многопризываемый громовержец,Приносим тебе как подкрепление.12 Конечно, многие надежды (связаны) с тобой, о сильный деяниями,(И многие) зовут твои поддержки, о Индра.Приходи, о благой, минуя даже выжимания чужого!О самый мощный, услышь мой зов!13 Мы же твои. Только тебе,О Индра, принадлежим мы, вдохновенные.Нет никакого другого, о многопризываемый, кроме тебя,О щедрый, заступника.14 Ты нас защити от этого отсутствия мыслей,А также от голода, от проклятья!Ты нас своею помощью, ярким намерениемПоддержи, о самый могучий, находящий выход!15 Сома как следует пусть будет выжат у вас!(Люди) Кали, не робейте!Пусть разойдется это помрачение!Само собой пусть оно разойдется!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги