Читаем Ригведа полностью

1 Пусть обрадуют тебя восхваления!Прояви щедрость, о хозяин давильных камней!Разбей ненавистников священного слова!2 Ночью столкни скупцовНедарящих! Ты велик.Никто не может против тебя устоять.3 Ты владеешь выжатыми (соками сомы),Ты, о Индра, (также еще и) не выжатыми.Ты царь народов.4 Приди, продвигайся вперед, живя на небе,Прислушиваясь к народам!Ты заполняешь оба мира.5 Ту самую гору-скалу,(Таящую в себе) сотню, тысячу (коров),Ты пробил для певцов.6 Мы (зовем) тебя днем у выжатого (сомы),Мы зовем ночью.Наше желание исполни!7 Где тот юный быкС мощной выей, несгибаемый?Какой брахман почитает его?8 На чье же выжимание быкОхотно спускается?И кто стремится привлечь Индру?9 Кому достались твои дары,О убийца Вритры, кому прекрасные подвиги?И кто самый близкий тебе при (исполнении) гимна?10 Этот сома у рода человеческогоВыжимается для тебя у (людей) Пуру.Приди, поспеши, пей его!11 Этот (сома) в Шарьянавате,На Сушоме приятен тебе,Он самый сладкий в Арджикие.12 (Пей) сегодня этого привлекательногоДля великого дарения, для радостного опьянения!Приди, о Индра, поспеши, пей его!

1 Когда, о Индра, на востоке, на западе, на севереИли на юге ты призываешься мужами,Быстро приезжай на (своих) скакунах!2 Или когда в месте излияния небаВ Сварнаре ты опьяняешься,Или когда в море сомы.3 Тебя, великого, широкого, я зовуПеснями, как корову, чтоб она насытила,О Индра, на питье сомы.4 Неся с собой на колеснице твое, о Индра, величие,Твое, о бог, могущество,Пусть привезут (их нам) буланые кони!5 Индра достоин воспевания и прославленияКак великий, грозный, власть имеющий.Иди, пей нашего выжатого (сому)!6 Выжимая (сому), готовя жертвенную усладу,Мы зовем тебяСесть тут на нашу жертвенную солому.7 И хотя бы бываешьОбщим для всех, о Индра,Тебя призываем мы!8 Эту сладость сомыМужи выдоили для тебя камнями.Пей ее, Индра, наслаждаясь!9 Не обращай внимания на всехЧужих прозорливцев! Быстро приходи!Нам дай высокую славу!10 Царь, подаривший мнеПятнистых покрытых золотом (коров),Да не потерпит он, щедрый, вреда!11 Сверх тысячи пятнистых (коров)Я получил (еще) блестящий, мощный,Широкий, светлый (слиток) золота.12 Внуки Дургахи, очень щедрыеКо мне благодаря (своей) тысяче,Создали себе славу среди богов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги