Читаем Ригведа полностью

1 Этот первый провидецБыл помазан замыслами великих,(Тот,) чьи врата (еще) Ману — отецПомазал молитвами среди богов.2 Словно дом неба, остались в сторонеДавильные камни, несущие сому на спине.Сейчас должны произноситься гимны и священные слова.3 Этот знаток ИндраОткрыл Ангирасам коров.Я хочу прославить это его мужественное деяние.4 Этот Индра, как и прежде поддерживающий поэтов,Вдохновляющий на произнесение (гимнов),Дружелюбный при исполнении песни,Пусть придет к нам на помощь!5 Вот и сейчас по твоей воле —Свага! — (действуют) жертвователи желанного добра.Певцы приветствовали, ликуя, (твое) усиление,О Индра, чтобы ты дал загон с коровами.6 С Индрой (связаны) все героические подвиги,Совершенные и те, что предстоит совершить,(С тем,) кого певцы знают как (цель) обряда.7 Когда до Индры донесся гласПлемени, принадлежащего к пяти народам,Он мощно разметал молитвыВрага, этот властитель почитания.8 Вот это твое восхваление.Ты совершил эти мужественные деяния.Ты помог колесу катиться.9 Когда забил ключом этот бык,Он широко шагнул вперед, чтобы жить:Он забрал его себе, как скот — ячмень.10 Жаждя помощи, создавая это (восхваление),Благодаря вам мы хотим иметьДакшу отцом для усиления главы Марутов.11 В самом деле, о герой, мы приветствуем (голосами) певцовОбычай регулярного жертвоприношения.Мы хотим побеждать, о Индра, с тобою как с союзником!12 С нами (находятся) Рудры в большом числе, горы,Единодушные при убийстве Вритры, при шуме битвы.Да помогут нам боги с Индрой во главе,Который оказался надежным для прославителя (и) восхвалителя!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги