Читаем Ригведа полностью

1 Вознесите же ему хвалу,Которой он будет наслаждаться!Приготовители сомы гимнами укрепляютВеликую телесную силу Индры.Дары Индры несут счастье.2 Без союзников, не сравнимый с мужами,Неистовый, (он) одинДалеко превзошел силойМногие народы, все существа.Дары Индры несут счастье.3 Даже на непригодном скакунеБыстродающий стремится захватить (награду).Достойно хвалы, о Индра, то,Что ты стремишься совершать подвиги.Дары Индры несут счастье.4 Приезжай, мы хотим создать тебе,О Индра, подкрепляющие священные слова,Которые тебе понравятся, о самый сильный!(Да будет) счастье здесь тому, кто ищет славы!Дары Индры несут счастье.5 Поскольку даже у отважного ты делаешьДух (еще более) отважным, о Индра,Для почитающего (тебя) острыми соками сомы,Служащего (тебе) поклонениями,Дары Индры несут счастье.6 Смотрит вниз ...,Как человек в колодцы.Одобряя искусного приготовителя сомы,Он делает его другом, союзником.Дары Индры несут счастье.7 Все боги уступили тебе,О Индра, мужество, силу духа.Ты стал повелителем всего, о многопрославленный.Дары Индры несут счастье.8 Я воспеваю, о Индра, то твое высшееМогущество, что ты для сонма боговМощно убиваешь Вритру, о повелитель силы.Дары Индры несут счастье.9 Пусть превратит он человеческие поколенияВ дивящихся (его силе), словно на праздничных собраниях.Индра умеет возникать, тем и знаменит.Дары Индры несут счастье.10 Твою (едва) родившуюся силу, о Индра,Тебя (самого), твою силу духа,О хозяин многих коров, они увеличили во много раз,О щедрый, под твоей защитой.Дары Индры несут счастье.11 Я и ты, о убийца Вритры,Хотим объединиться вдвоем — для достижений.Даже недоброжелатель, о хозяин давильных камней,Будет уступать нам двоим, о герой.Дары Индры несут счастье.12 Только по правде будем мы восхвалятьЭтого Индру, (а) не против истины.Великий — погибель для не выжимающего (сому).Много света (бывает) у выжимающего.Дары Индры несут счастье.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги