Читаем Ригведа полностью

1 Если бы Индра услышал здесьЭту нашу двойную речь,То, щедрый, сильнейший, пришел быНа питье сомы с сосредоточенной мыслью.2 Ведь это его самодержцем, быком, его для силыСоздали две половины вселенной.И ты усаживаешься как первый среди лучших:Ведь твоя мысль жаждет сомы.3 Наливай себе, о богатый добром,Выжатого напитка из сомы, о Индра!Ведь мы знаем тебя, о хозяин буланых коней, как победителя в битвах,Способного побороть (каждого), но необоримого.4 О неизменно истинный, щедрый, только так пусть и будет,Индра, как хочешь ты (своею) волей!Пусть захватим мы добычу с твоей помощью, о прекрасногубый,Очень быстро двигаясь (к ней), о хозяин давильных камней!5 Сделай же (это) вполне возможным, о повелитель силы,О Индра, благодаря всем (своим) поддержкам!Ведь как за милостивым покровителем, блистательным, приобретающим богатство,Идем мы за тобою следом, о герой.6 Ты даришь коней, умножаешь (число) коров,(Ты) золотой источник, о бог.Ведь никогда не прекращается дарение у тебя!Что я ни попрошу, то и принеси!7 Иди же, для внимательногоНайди долю, чтобы раздать имущество!Излейся (дарами), о щедрый, для того, кто ищет коров,Из(лейся), о Индра, для того, кто ищет коней!8 Многие тысячи и сотни стадТы отдаешь в дар.Проломителя крепостей Индру мы склонили к помощи,Воспевая вдохновенными словами.9 Когда невдохновенный или вдохновенный (поэт),О Индра, посвятил тебе (свою) речь,Пусть он возрадуется благодаря тебе, о стоумный,О рвущийся вперед, стремящийся (всё) себе захватить!10 (Бог) с грозной дланью, разрушитель (?), проломитель крепостейПусть услышит мой зов —Жаждя имущества, повелителя имущества ИндруСтоумного мы зовем восхвалениями!11 Мы не чувствуем себя ни злыми,Ни жадными, ни ...,Когда сейчас возле выжатого (сомы) Индру-быкаМы хотим сделать (своим) другом.12 Мы привели в действие грозного, победителя в боях,Мстителя за вину, безобманного.Захватчик, лучший из колесничих, он знает ошибку стремящегося к награде,Которого он и настигает.13 Чего, о Индра, мы боимся,Создай нам отсутствие этого страха!О щедрый, сделай это возможным для нас (своими) поддержками!Убей ненавистников, у(бей) оскорбителей!14 Ведь ты, о господин дарения, (господин) великого дарения(И) жилища почитателя (твоего).Тебя такого, о щедрый Индра, любящий песни,Зовем мы, выжав (сому).15 Индра разведчик и убийца Вритры,Он наш избранный защитник.Пусть защитит он нашего крайнего, нашего серединного,Пусть охраняет он нас сзади и спереди!16 Охраняй ты нас сзади, снизу, сверху, спереди,О Индра, со всех сторон!Прогони прочь от нас страх божий,Прочь — выстрелы противников богов!17 Каждый сегодняшний и каждый завтрашний день,О Индра, охраняй нас, и в дальнейшем тоже!И все дни, о благой повелитель, защищай нас,Певцов, — днем и ночью!18 Герой-проломитель, щедрый (бог) с мощными дарами,Связанный с геройским подвигом...Могучи обе твои длани, о стоумный,Которые хотят сбросить ваджру.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги