Читаем Ригведа полностью

1 По вспышкам вдохновения он превосходит любого искушенного (жреца),Держа в руке многие силы мужества.Агни стал господином богатств,Забрав себе целиком всё бессмертное.2 У нас не нашли теленка, находящегося (в укрытии где-то) вокруг,Все (эти) ищущие бессмертные мудрецы,Утомляясь, идя по следу, пуская в ход силу видения.Они оказались в высшем месте — (это) милое (место) Агни.3 Так как три осени тебя, о Агни,Чистого, они, чистые, почитали жиром,Они приобрели себе имена, достойные жертв,(И) сделали совершенными (свои) тела, (они) прекраснорожденные.4 Достигнув двух высоких миров,Рудры, достойные жертв, понеслись вперед.Смертный, разбирающийся в меняющемся положении, нашелАгни, находящегося в высшем месте.5 Став единодушными, они приблизились коленопреклоненноВместе с женами (и) поклонились ему, достойному поклонения.Оставив (прежние) тела, они создали свои (теперешние),Бодрствуя (так: один) друг (бодрствует), когда (другой) друг закрыл глаза.6 С тех пор как достойные жертв (боги) нашли спрятанныеВ тебе трижды семь тайных слов,Ими они единодушно охраняют бессмертие.Защити скот, а также неподвижные и подвижные (существа)!7 О Агни, знающий границы (людских) поселений,Даруй по очереди подкрепления, чтобы (люди) жили!О знающий изнутри пути, исхоженные богами,Ты стал неутомимым вестником, возницей жертвенных возлияний.8 С добрыми намерениями они (спустили) с неба семь юных (рек).Знатоки закона, они познали врата богатства.Сарама нашла загон с коровами, крепко (запертый),С помощью которого и сейчас наслаждается род человеческий.9 Вы (те,) что совершили прекрасные дела,Создавая себе путь к бессмертию, —Благодаря (этим) великим (своим) величием распространилась земля,Мать — благодаря сыновьям, Адити — для кормления птицы.10 Бессмертные наделили его чудесной красотой,Когда создавали два глаза неба.Вот текут (жертвенные возлияния), выпущенные, как реки;Устремленные вниз, они познали (твои) рыжие (языки пламени), о Агни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги