Читаем Ригведа полностью

7d ... укрепляя священные слова (bràhrriâni vardhàyari). - Намек на укрепление высшего слоя общества ариев-брахманов.

VIII, 37{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер (по анукрамани) - махапанкти, стих 1 - атиджагати. Здесь принято разбиение на пады по Арнольду - см.: Arnold V. Vedic metre. Delhi, 1967. Reprint (p. 248).

Гимн довольно точно воспроизводит структуру предыдущего гимна.

2a ... вредителей (drühah).... Гельднер понимает как nom. abstr. “die Tücken”.

4a ... две слившиеся (половины вселенной) (sasthävänä).... букв. “две находящиеся вместе”. У Гельднера: “die aneinandergeratenen Heere”.

5a ... миром и войной (kçemâsya са prayüjaç са).... Лексические значения этих слов устанавливаются здесь прежде всего из оппозиции. У Гельднера: “über Rast und Unternehmung”, а в комментарии сказано: “im Sinn von Kriegs und Erwerbsfahrt”.

7 Слушай Шьявашву.... Стих с небольшими изменениями повторяет VIII, 36, 7.

7d ... укрепляя высшие власти (tyatrâni vardhàyari). - Слово kçatrâ- является здесь намеком на сословие воинов-кшатриев (ср. VIII, 36, 7е).

VIII, 38{*}

Автор тот же. Тема - Индра и Агни. Размер - гаятри.

Гимн состоит из трех трехстиший, каждое из которых объединяется общим рефреном. Последний стих 10 имеет иную структуру.

2a ... щедро жертвующие (toç'â).... Букв. “кропящие”, “изливающие”.

3b ... выдоили камнями. - На метафорическом языке гимнов так обозначается выжимание сока из растения (или какой-то иной жертвенной субстанции) сомы.

6a ... движущейся в русле гаятри (gäyatravartanim).... Гаятри (gäyatfi-) - распространенный в РВ стихотворный размер, состоящий из трех строк по 8 слогов.

8a-b Шьявашвы ... людей Атри.... См. примеч. к VIII, 36, 6а.

9a-b Как ... призывали мудрые.... См. примеч. к VIII, 35, 19а.

10a-b Я выбираю себе помощь (ùhâm ... âvo vrne).... Sc. я прошу о помощи.

VIII, 39{*}

Автор - Набхака из рода Канвов (Näbhäka Känva). Тема - Агни. Размер - махапанкти.

1b ... я хочу почтить (agnim ïlâ yajâdhyai).... Вслед за Рену инфинитив понимается как предикативный.

1d-e ... между обеими жертвенными раздачами (ubhé hi vidâthe.../ antâs).... Sc. между небом и землей.

1f Пусть лопнут (nâbhantâm).... Рефрен содержит звуковой намек на имя автора гимна Näbhäka. Проклятие, по-видимому, направлено против поэтов-соперников.

2a ... силою (нашей) новейшей речи (nâvyasâ vàcas).... Форма vàcas рассматривается как усеченный I.

2b ... в телах у тех (людей)! - Sc. поэтов-соперников.

2d ... вредители (ämurö)! - Гельднер считает, что стих направлен против скупых заказчиков жертвоприношения.

4a-b Агни получает столько ... Сколько он (tâd-tad agnir vâyo dadhe I yäthä-yathä krpanyâtï).... Вслед за Рену действие главного и придаточного предложений соотносится с одним субъектом. - Агни. Иначе у Гельднера, который следует за Саяной: “So viel Kraft verleiht Agni, wie immer (der Sänger) bedarf’. При этом глагол dhä- в мед. залоге без префикса может значить и “получать” и “давать”.

4d ... получает он радость (çâm са yôç са mâyo dadhe).... у Гельднера: “verleiht jedweder Götteranrufung Heil und Glück und Freude”.

6d ... открывает врата.... Sc. для жертвы, чтобы она шла к богам.

7a ... тот, кто живет (agnir devenu sâmvasuh).... Рену понимает sâmvasuh как “l’assembleur de biens”, рассматривая эту форму как сокращение от samgâmano väsünäm.

8a ... что есть у семи родов человеческих (saptämänu$ah).... Обозначение мира ариев, хотя более обычно päncajanya- “распространяющийся на пять народов”. Рену считает, что “семь” неправомерно перенесено из обычного сочетания “семь рек” - ср. упоминание всех рек в 8b.

8b ... покоится во всех реках.... Считалось, что Агни находится не только на земле, но и в воде, в камнях, в растениях.

8d Мандхатар. - См. примеч. к I, 112, 13. По Гельднеру, здесь это имя предка автора гимна Набхаки или его патрона.

9a-b ... трем трехчастным Местам жертвенных раздач.... Т.е. трехчастной вселенной: небу, воздушному пространству, земле.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги