Читаем Ригведа полностью

10d-e ... воды Текут вокруг.... Гельднер предполагает, что подразумевается опрыскивание очага водой.

VIII, 40{*}

Автор тот же: Тема - Индра и Агни. Размер - махапанкти, стих 2 - шаквари, 12 - триштубх.

Индра и Агни то восхваляются вместе, то противопоставляются друг другу (стихи 2, 6, 9-11). В целом преобладает Индра.

1f Пусть лопнут (nâbhantâm).... См. примеч. к VIII, 39, If.

2a Мы же не таимся перед вами (nahi väm vavräyämahe).... Вслед за другими интерпретаторами глагольная форма рассматривается как деноминатив от vavrâ- “пещера”, “яма”; vavri- “укрытие”, однако и Гельднер, и Рену предполагают у нее переходное значение. У Гельднера: “Denn wir stellen euch keine Falle (?)”; у Рену: “Car nous ne vous mettons-pas-sous-une-couverture (uniforme)”. Ср. упомянутую Рену в комментарии аналогичную форму suçvay- от sifrvi - с непереходным значением (VII, 36, 6).

4a ... подобно Набхаке (nabhâkavâd).... Ссылка на родоначальника автора данного гимна. Произведения предков служили для риши образцом для подражания, каноном.

5c-d ... раскрывают семидонное Море.... Гельднер предполагает, что это может быть намек на миф Вала; однако фразеология в этом контексте иная.

5c Индра, владеющий силой. - Анаколуф, поскольку до этого речь шла только в двойств, числе в связи с Индрой и Агни.

7b ... непрерывно песнью (tänä giro).... Как подчеркивает в комментарии Рену, tân- является существительным, означающим непрерывность пения, полумузыкальным термином. Форма в этом контексте понимается как I. adv.

8a ... двое светлых (çvetaiï).... Sc. солнце и луна.

8c ... они освободили (âmuncatâm).... Как известно, реки освободил только Индра, убивший запруживавшего их Вритру. Здесь подвиг Индры переносится и на Агни.

8a-с ... двое светлых, которые ... Поднимаются.... текут реки.... Анаколуф.

10a-b ... этого Ярого воина.... Т.е. Индру, к которому относится этот стих.

10d ... яйца Шушны (çüwasyâwjâni).... Демон Шушна здесь предстает в виде змея, потомство которого Индра уничтожил в зародыше.

На Заострите.... Этот стих является вариантом предыдущего с иной, однако, референцией.... этого связанного с успешным обрядом.... Т.е. Агни, к которому относится этот стих.

12b Мандхатар. - См. примеч. к VIII, 39, 8.

VIII, 41{*}

Автор тот же. Тема - Варуна. Размер - махапанкти.

Гимн темен, сложен, полон намеков и недосказанностей. Как отмечает Рену, традиционное восхваление в этом гимне вырастает из серии космических загадок. Язык символичен.

la ... могущественному (prâbhütaye).... Здесь prâbhüti- является прилагательным (значение, встречающееся в РВ у ряда основ на -ti). Гельднер понимает эту форму как инфинитив: “daß es ihm genüge”, хотя в комментарии допускает и адъективное значение. Рену переводит: “Varuna le dominateur”, поясняя, что слово значит “domination (incarnée)”.

1b Варуне с Марутами.... Необычное сочетание; Маруты, как правило, сопровождают Индру.

1c Как ...за коровами (в стаде) скота (paçvô gâ iva). - Архаичная формула.

1f Пусть лопнут (nâbhantâm). - См. примеч. к VIII, 39, If.

2a-с ... (своей) песней И произведениями отцов.... Своя, т.е. новая песня могла пониматься как повторение (по-видимому, с некоторыми изменениями) произведения “отцов” - древних риши, которое некогда завоевало им расположение божества и принесло награду.

2d-c ... у истока рек (slndhünâm üpodayé).... Скорее всего, речь идет о небесных реках, отражающих, как отмечает Рену, ситуацию Пенджаба, где Варуне отводится центральная роль священной реки Сарасвати, а остальные реки (“сестры”) его окружают.

3a-ъ ... обнял ночи ... спрятал зори.... Здесь определенно выражена связь Варуны с ночью.

6c (Хоть сам) он (и) виден (sâ vlçvam pâri darçatâh).... Не является ли это одним из ранних отождествлений Варуны с луной?

3d ... возлюбленные (vénïh).... N. pl. f.; денотат неясен. Это могут быть реки (ср. стих 2), но могут быть и ночи, из которых рождаются утренние зори.

4a ... укрепил вершины (гор) (kakubho nidhàrayâh).... Имя существительное выступает в функции глагола, управляя вин. падежом. Под вершинами гор могут подразумеваться точки ориентации.

4c ... древнее место (pürvyâm padârty.... Интерпретаторы предполагают, что это может быть восток.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги