Читаем Ригведа полностью

Автор - Медхатитхи из рода Канвов (Medhätithi Känva). Тема - Индра. Размер - гаятри.

Гимн состоит из трехстиший.

1a Пьющего сому из выжимок.... См. примеч. к I, 64, 12.

1c ... в опьянении сомой (made sbmasya vocata).... Как отмечает Гельднер, это выражение относится к певцам.

2a Срибинда (srbinda-). - Nom. pr. демона. По Кёйперу, это, скорее всего, имя вождя одного из враждебных племен неарийского происхождения. - См.: Kuiper F.В.J. Aryans in the Rigveda (p. 40). Анаршани (ânarçani-). - Nom. pr. демона. Оба эти имени встречаются в РВ один раз. Пипру. - См. примеч. к I, 51, 5. Ахишува (ahiçüva- букв. что-то вроде “набухший от змей”). - Nom. pr. демона.

6a Арбуда (àrbuda-). - Nom. pr. змеевидного демона.

4a Смело я привношу) (prati çrut'âya vo dhr$àt).... Разные интерпретаторы по-разному восполняют это эллиптичное предложение. У Гельднера: “(Bringet) dem berühmten (Indra) euren (Soma) getrost dar”.

4b Как водопад (türnâçam na)...-Жертва Индре состоит из возлияния сомы, поток которого сравнивается с бурным водопадом, - это содержит намек на то, что сомы много.

5 Пусть взорвешь ты ... Загон .... Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6. В РВ Индру постоянно просят совершить те подвиги, которые он некогда совершал - новое понимается как воспроизведение старого.

10a ... того, кто ведет восхваление (?) (brbàduktham).... Темное слово. По общему мнению, эмендация brhàduktham была бы слишком легким выходом. Майрхофер ссылается на предложенную Бэйли связь с иранским корнем *brb- “вести”. - Mayrhofer М. KEWA. В. 2 (S. 444).

12a ... могучий, сможет помогать (çakràç cid à çakad).... Игра на образованиях от корня çak- “мочь”.

12b ... дружески наделяющий (antaräbharah).... Это сложное слово трактуется вслед за падапатхой как antara- + äbhara-. Иначе у Гельднера: “der zwischen den Kämpfen steht”.

13b ... легко перевозящий ...на другой берег (supâràh).... Т.е. спасающий, помогающий.

16a Нет сейчас долга.... Sc. перед Индрой в принесении жертв. Это значит, как замечает Гельднер, что Индра в ответном долгу перед жрецами. Брахманов...- См. примеч. к I, 10, 1.

17-^Удивительного (pânya id).... Повторы эпитета божества в отмеченных местах пады (в начале, в конце).

20a ... со своим молоком (?) (svadhainaväriäm).... Неясное слово. Здесь принято членение падапатхи на sva + dhainava- от dhenü- “доящийся”; “дойная корова”; pl. “молоко”.

20b ... у сына Тугры*. - Т.е. у Бхуджью. - См. примеч. к I, 112, 6.

21b ... неверно (upärarie)*. - У Гельднера (вслед за Саяной): “an einem anstößigen Orte”, и вариант в комментарии: “Oder: in anstößiger Weise”.

22b ... мимо пяти народов.... Пять народов - обозначение арийского мира.

23a Отпусти повод (süryo raçmim yàthâ srja).... Игра на двух значениях слова raçmi-: “луч” и “повод”.

24a Адхварью.... См. примеч. к I, 94, 6.

25a ... вместилище воды (udnàh phaligàm).... Семантика слова phaligâ- неотчетлива. По содержанию это выглядит как контаминация мифов об убийстве Вритры и Вала.

25c ... вложил в коров вареное.... Одна из ведийских загадок: бог вложил в “сырую” корову “вареное” (т.е. теплое) молоко.

26a (Этот) ... (rcframa) - Неясное слово. См. примеч. к I, 61, 1.

26b Аурнавабха. - См. примеч. к II, 11, 18.

28 Индра, который... Внимает.... Придаточное опредительное без главного, анаколуф, зо = VIII, 6, 45.

VIII, 33{*}

Автор - Медхьятитхи из рода Канвов (Medhyätithi Känva). Тема - Индра. Размер - брихати, стихи 16-18 - гаятри, 19 - ануштубх.

Основная часть гимна (стихи 1-15) состоят из трехстиший. Стихи 1-19 отличаются от основной части и по размеру, и по содержанию.

1a-b Это мы... (Стремимся) к тебе (vayàm gha tvä sut'âvanta / 'âpo nà vrktàbarhfrah).... Основная проблема этого эллиптичного предложения в том, от чего зависит Асе. tvä. Гельднер восполняет: “... (brausen) wir dich (an) wie die Gewässer”, беря глагол из стиха 2. Образ вод, низвергающихся в низину, обычен для РВ (напр., IV, 47, 2 и др.).

1c У источников цедилки (pavitrasya prasrâvançsu).... Т.е. там, где появляются струи выжатого сока сомы в отверстиях цедилки из овечьей шерсти.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги