Читаем Ригведа полностью

9a ... коней, опьяненных сомой.... В РВ не раз упоминается о том, что кони Индры вкушали сому так же, как и их хозяин.

10a ... от чужого (aryà â pari).... Переводится в соответствии с современной трактовкой этого амбивалентного слова. У Гельднера: “vom hohen Herrn”, а в примечании: “Dem Nebenbuhler”.

10b Свага*. - См. примеч. к I, 13,12.

13b С высокой поверхности моря (samudràsy'âdhi vfrlàpah)*. - Согласно ведийской космографии море и реки были не только на земле, но и на небе, как в данном случае.

16a ... (я) и Индра оба (â yàd indraç са dadvahe).... Эллиптичное выражение двойств, числа, которое выражено флексией глагола - 1 sg. du. и подтверждается наличием союза са при имени (ndra-, местоимение же 1-го лица ед.ч. отсутствует.

С этого стиха начинается благодарение за дары - данастути.

16b Васурочис (yasurocis-). - Nom pr. царя, щедрого дарителя.

18a Паравата (pârâvata- букв. “находящийся далеко”). - Название племени, жившего на Ямуне.

18c ... среди древесины (vànasya màdhya а). - Подразумевается возле колесницы - а они делались из дерева, - подаренной Васурочисом.

VIII, 35{*}

Автор - Шьявашва из рода Атри (Çyâvâçva Ätreya). Тема - Ашвины. Размер - упариштаджджйотис (12+12+12 + 8), стихи 22 и 24 - панкти, 23 - махабрихати (12 + 8 + 8 + 8 + 8).

Гимн состоит из трехстиший. Каждое трехстишие заканчивается общим рефреном, состоящим из двух (стихи 1-3) или трех (4-24) пад, при этом в стихах 1-21 пада с совпадает.

Весь гимн построен из сходных синтаксических структур (повторы, рефрен).

2a Со всеми способностями вйдения (dhïbhth).... Понятие dlïï - предстает здесь в полуперсонифицированном виде.

2b С... горами (ädribhih).... Или: “с давильными камнями”.

7a Как (птицы) харидрава (hâridravëva patatho vànëd йра).... О харидрава см. примеч. к 1,50,12. Слово vanä употребляется здесь в двух смыслах: “деревья” и “деревянные сосуды”, используемые в ритуале приготовления сомы.

12a ... подбирайте себе союзников (yàtatam са mitrmah).... Рену предлагает переводить здесь глагол yat- как “faites en sorte que les nfi aient leur place convenable”.

13a ... сопровождаемые Дхармой (dhàrmavanta).... Единственный в РВ случай, как отмечает Рену, когда dhàrman- выступает как nom. pr. Понятие dhàrman- “закон”, “установление” тесно связано с Митрой-Варуной.

15a ... сопровождаемые Ваджей (v'âjavantâ).... Слово v'âja- имеет здесь двойной смысл:

nom. pr. одного из трех Рибху и в значении имени нарицательного “награда”.

17a ... власть ... мужей (kçatràm ... rirn).... Термин när- обозначал мужей высокого социального статуса: воинов, на которых опирался царь.

18a ... подданных (vtço).... Термин viç- в оппозиции к паг- обозначал более низкий социальный слой общества: тех, кто занимался скотоводством и земледелием (упоминание дойных коров рядом с viçah не случайно).

19a Как (некогда) у Атри.... Автор гимна риши Шьявашва принадлежал к семье Атри. Ссылка на предков, чье творчество считалось недостижимым образцом, каноном, характерна для слагателей гимнов. Если бог некогда услышал молитву предка и наградил его, то пусть он так же обойдется и с его потомком.

19d ... (сому,) (бродящего) вторые сутки (tirôahnyam).... См. примеч. к I, 45, 10.

20a Выпустите струиться, как потоки (sàrgân iva srjatam).... Fig. etym., утраченная в переводе.

23a При высказывании почитания (namovâkè)....Nàmas- обычно значит “поклонение”, здесь же в сочетании с производным от корня vac- “говорить”, речь идет о словесном почитании.

24a “Свага!".... См. примеч. к I, 13, 12.

VIII, 36{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - шаквари, стих 7 - махапанкти.

В стихах 1-6 пады b-е являются рефреном.

Весь гимн, кроме последнего стиха, построен на повторах.

1c ... они определили (àdhârayari).... Sc. все боги.

2a ... помоги себе самому (àva tvâm)! - Букв. “помоги тебе” (как и в За). Саяна поясняет: “Защити питьем сомы”. По-видимому, здесь выражена иная мысль: помогая славящему его восхвалителю, Индра тем самым помогает и самому себе.

6a ... людей Атри.... Автор гимна Шьявашва принадлежал к роду Атри.

7a-b ... так, Как ты слушал Атри.... См. примеч. к VIII, 35, 19а.

7c Трасадасью. - См. примеч. к I, 112, 14.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги