Читаем Ригведа полностью

4d ... семиричность (sâptyam).... Нар. leg. в РВ. Вслед за Ольденбергом и Рену это слово связывается с saptâ- “1" (а не sâpti- “конь”), тем более что в стихе 2 упоминаются семь сестер Варуны.

5b-с ... скрытые Тайные имена коров.... Метафорическое обозначение поэтической речи.

6c Триту.... Здесь Трита, по-видимому, отождествляется с Варуной, хотя обычно они различаются (ср. IX, 95, 4: “Трита несет Варуну в море”). Роднит их то, что оба они связаны с водной стихией.

6d-e Словно коровы в загоне (vrajé gävo nâ samyuje / yujé âçvân ayukçata).... Связь этих двух строк с общим содержанием гимна неотчетлива, субъект действия неясен, синтаксическое членение вызывает разногласия. Референтом “они” Рену считает богов.

7a ... на них (äsu).... L. pl. f.; референтом этого местоимения могут быть воды, ночи, зори, возлюбленные и др. (все они существительные ж.р.).

7c ... установления (dtiämäni).... Одно из многозначных слов РВ со стершимся значением. У Гельднера: “deren Formen”, у Рену: “(leurs) institutions”.

7d-e Перед (этим) Варуной (vârunasya puro gâye / viçve devä ânu vratâm)..... Рену иначе трактует здесь синтаксические связи: “tous les dieux, selon le voeu de Varuna, sont devant (lui), dans (son) domaine”.

8c ... в них (äsu).... L. pl. f. См. выше примеч. к 7a.

8d-c Ногою-лучом он рассеял.... В этом загадочном тексте Варуна изображен как небесное светило и одновременно как океан.

9a ... двое светлых, глядящих далеко.... Sc. солнце и луна.

9b-с ... над тремя землями.... Мультипликация трехчастной структуры вселенной.

9c Он правит семью.... Ср. 2е и примеч.

10a-b ... сделал себе светлые... Черными (yâh çvet'àn âdhinirnijaç I cakré kr$nän ânu vratä).... Грамматически возможна и иная трактовка. У Гельднера: “Der die weißen, die schwarzen (Farben)... zum Mantel sich gemacht hat”; у Рену: “Lui qui a mis sur soi les ornements blancs (du jour), noirs (de la nuit)”.z

10c Тот измерил древнюю область (sâ dtiäma pürvyâm тате).... Ср. 4с.

10d Аджа (ajâ- букв. “нерожденный”).... Этот неясный мифологический персонаж здесь выступает как создатель вселенной.

VIII, 42{*}

Автор, согласно анукрамани, тот же или это Арчананас (Arcanänas, отец Шьявашвы). Второе, по Гельднеру, более вероятно, так как в стихах 5-6 понимается Атри, из рода которого происходит Арчананас. Темы - Варуна (стихи 1-3) и Ашвины (4-6). Размеры: триштубх (1-3) и ануштубх (4-6).

Гимн не един ни по содержанию, ни по форме. Две его части (1-3 и 4-6) никак не связаны между собою. Стихи Ашвинам сопровождаются референом, взятым из предыдущих гимнов.

1c Он завладел (àsïdad viçvâ bhuvanäni samr'äd).... Глагол ä sad- имеет основное значение “усесться на что-то” (Асе. или L.), откуда значение “главенствовать”. У Гельднера: “Alle Welten nahm der Oberkönig in Besitz”; у Рену: “Il a occupé toutes les choses existantes”.

2b ... пастырю бессмертия (amftasya gopâm)! - У Рену: “le gardien ... du principe-de-vie”.

3a ... старающегося создать (çîk$amânasya).... Букв. “пробующего”, “учащегося”.

3d ... на спасительную (sutärmänam).... Букв. “на благополучно перевозящую”.

5-6 Подобно тому как ... Так (yâtha ... ev'ä).... Синтаксически стих 6 является продолжением стиха 5, хотя между ними и врезается рефрен.

VIII, 43{*}

Автор - Вирупа из рода Ангирасов (Viröpa Ängirasa). Тема - Агни. Размер - гаятри. Гимн состоит из трехстиший.

2a Для тебя (asmai te).... В оригинале эмфатическое сочетание местоимений, букв. “для такого тебя”.

6a ... (яркие) просветы (ärokäh). - Существительное ärokä- значит “отверстие, через которое проходит свет”, “петля в плетении”. У Гельднера: “wie durchsichtige Maschen”; у Рену: “comme des jets-de-lumière”.

4c ... по доброй воле (vrthak).... Эта форма наречия встречается в РВ только здесь и в следующем стихе - обычна же форма vfthä id. Отмечают напрашивающуюся структурную аналогию с prthak “отдельно”.

6c ... вырастает (rôdhatï).... Здесь и в стихе 9 (ânu rudhyase) засвидетельствованы формы глагола rudh- - варианта ruh- “расти”, “подниматься” (а не rudh- “препятствовать”).

7c ... входя в молодые (побеги). - Согласно ведийским представлениям, огонь как элемент входит в состав растений, камней, воды (ср. стих 9).z

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги