Читаем Ригведа полностью

11a ... чья еда - коровы (vaçânnâya).... Существительное vaç'â- обозначает обычно яловую корову.

11b Кто с сомой на спине (somapr$thäya).... Подразумевается, что в жертвенный костер-Агни выливали сому.

13 ... подобно Бхригу.... Ссылки на полубожественных предков и предшественников означают, что если они были удачливы в своих призывах Агни и получили награду, то и теперешние риши, подражая им, могут рассчитывать на удачу.

14 Вдохновенный - вдохновенным.... Перенесение качеств божества на его адепта имело, по-видимому, магическое значение.

15c ... приносящую мужей (vïrâvatïm)*. - Или “приносящую сыновей”.

16a ... о созданный силой.... Огонь для жертвенного костра добывался с помощью сильного трения двух кусков дерева друг о друга.

17b-с ...z достигли ... как коровы - стойла ... “ мычащему (vâçrâya pratihâryate / gofthäm gava ivâçata).... Наличие двух конструкций при глаголе: с Pat. и с Асе. - заставляет интерпретаторов предложить здесь эллипсис. Рену отмечает, что Агни здесь сравнивается одновременно со стойлом и с теленком.

20c ... хотара. - См. примеч. к I, 1, 1.

24b Следящего за обычаями (âdhyakçam dharmanäm).... Слово dhàrman- в РВ многозначно. Гельднер переводит: “Aufseher über die Satzungen”; Рену: “surveillant des traditions”.

25c ... словно упряжку (sâptini nâ). - Sc. участвующую в состязании колесниц.

30b ... глядящие на мужей (nrcâkçasah).... Обычно это эпитет бога, а не людей. Гельднер передает его здесь как “Wir hier mit dem Herrenauge”.

31 К Агни, радостному ... Мы ... с радостными сердцами (mandrâm ... mandrébhir). - Снова имеет место магическое перенесение характерного для бога эпитета на его почитателей.

VIII, 44{*}

Автор тот же. Тема - Агни. Размер - гаятри.

Гимн состоит из трехстиший.

6a ... ставлю я впереди (purô dadhe).... Один из постоянных эпитетов Агни - “поставленный впереди” (purohita-) или “пурохита, домашний жрец”. - Ср. I, 1, 1.

7 Древнего хотара.... Синтаксические связи оборваны, нет предикативности.

7c Высшего властителя (abhiçrîyam).... Гельднер переводит: “den Oberherm”, Рену: “dont la gloire règne sur les rites”, поясняя в комментарии, что в основе слова лежит понятие çrï- “éclat, splendeur”.

8c ... по порядку (rtuthä)! - Т.е. в то время, которое установлено в соответствии с ритуалом.

12 ... древним произведением Украшающий (agnîh pratnéna mânmanâ çümbhânas tanvàm

sv'âm).... По фразеологии эти пады близки к VIII, 6,11. - См. соответствующее примечание. Поэт “усиливает” божество своей хвалебной песней, основанной на произведении предков, которое принесло им удачу.

15a ... в доме своем (tanvô dâme).... Букв. “в доме тела”, где слово tanü- отчетливо выступает в .функции рефлексивного местоимения.

16c ... оживляет семена вод. - Агни называют в РВ отпрыском вод и зародышем вод.

23c ... твои желания сбылись бы! - Так витиевато выражает автор свою мысль: пусть сбудутся мои желания!

24b ... чье благо - это блеск (vibhävasuty. - Или “блистательный”. Предпочтение отдано первому варианту, чтобы сохранить игру словом “благо” (vâsu-) в этом стихе.

25c ... ревя (vâçrâsaty.... Букв. “мычащие”. Возможно, за этим эпитетом скрывается традиционный образ мычащего теленка, стремящегося к корове.

VIII, 45{*}

Автор Тришока из рода Канвов (Triçoka Känva). Тема - Индра. Размер - гаятри.

Гимн состоит из трехстиший. В первом и в последнем трехстишиях стихи объединяются также общим рефреном.

6a ... необоримый, в борьбе (äyuddha id yudhä).... Игра однокорневыми словами.

4c Кто грозные..., - Sc. я хочу победить их.

5a Сильная (çavasT).... Гельднер передает как nom. pr. матери Индры, поскольку тот в гимнах РВ не раз называется сыном силы.

5b ... лбом (âpsaty.... Слово означает: “передняя часть”, “грудь”, “лоб”. У Гельднера: “mit der Brust”.

6b ... этого хочешь ты (yds te vdtfi vavâkçi tat). - Иными словами: на всё есть воля бога.

7c Лучший из колесничих (ratKitamo ratKinäm).... Плеонастическое выражение.

9c ... кому не повредят обманы (па yâm dhürvanti dhürtâyah)! - В оригинале звукопись.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги