Читаем Ригведа полностью

2d ... как ... идущий по своим следам (svabctiva)? - Интерпретируется вслед за Ольденбергом (-bd- - нулевая ступень корня от pad “нога”, “шаг“).

4d ... золотая колесница (ràtho hiranyàyah)*. - “Разложенное” сложное слово bah, т.е. “стоящий на золотой колеснице”, “имеющий золотую колесницу”.

5d ... действует как арья (âritàh).... Это причастие трактуется в духе Рену (ср. EVP. T. XVII, р. 36 - перевод I, 101,4). У Гельднера: “die als Burgenbrecher anerkannt ist”.

6b Кто носит бороду с усами (уb asti çmàçruçu çrtah).... Основание для такого понимания дает мн.ч. слова çmàçru-.У Гельднера: “der in seinem Bart versteckt ist”.

8a-b Опасный, как дикий зверь (dänä mrgb nà vâranàh I purutr'â caratham dadhe).... Слово vâranà- в РВ является только прилагательным, как справедливо указано в словаре Грасмана. Значение “слон” гораздо более позднее. Форма dänä - I. sg. от dânà- “дарение”, “раздавание”, “дар”. Гельднер понимает иначе: “Mit seiner Gabe schuf er Regsamkeit an vielen Orten wie ein wilder Elefant mit seinem Brunstsaft”. Омоним dânà- п. “душистая жидкость, выделяющаяся на висках у слона во время течки”, также принадлежит гораздо более позднему времени - слон, над висками которого кружатся пчелы, является образом классической поэзии. Вообще слон в РВ был известен недостаточно - его обозначали описательно: mrgà- hastin- букв. “рукастый дикий зверь” (I, 64, 7; IV, 16, 14).

9a-b Кто ... готов на битву.... Разрыв синтаксической связи, придаточное определительное без главного.

10-12 С бычьим порывом.... Анафорические повторы со словом бык (vrçan-), эпитетом Индры, символизирующим мужскую силу и мужество.

12c Бык послал бежать быка по рекам.... Как поясняет Гельднер, давильный камень выпустил сому в струю воды.

13c Не (только) здесь (nâyâm àchâ maghàvâ çrnàvad giro).... Падапатха разделяет на nà + ауат, последняя форма трактуется в данном переводе как наречие. Трудное место. У Гельднера: “Er soll in eigener Person herhören”.

14c Мимо чужого властелина (tirâç cid aryàm).... У Гельднера: “vorbei sogar an dem hohen Herrn”.

16-19 Ведь ни в твоем... стала брахманом*. - Загадочные стихи, которые первоначально должны были как-то быть связаны с основным содержанием гимна, но нам эта связь не ясна. Саяна видит здесь легенду о царе Асанге Плайоги (VIII, 1,34), что маловероятно. Ольденберг предполагает, что это может быть сатира на какую-то могущественную женщину, и цель обряда - подорвать ее власть. Гельднер считает, что здесь отражен спор между певцом и каким-то другим мужчиной (тем, “который нас привел” - стих 16), в стихе 19 тот определяется как брахман. Высказывается предположение, что это пурохита - домашний жрец заказчика жертвоприношения. Певец жалуется на строптивость этого пурохиты и, ссылаясь на Индру, подчеркивает, что это женское свойство (17). Он сравнивает себя и пурохиту с двумя конями, запряженными в колесницу (18). Дышло - символ жертвенного труда жрецов - признается более высоким, чем сам жрец (18). Пурохита должен подчиниться своему положению и умерить свои женские качества (19). Объяснение весьма проблематично, оно оставляет в стороне очевидные эротические аллюзии. Ни одно из предлагавшихся объяснений не дает единой убедительной интерпретации.

19c ... тайных мест (?) (kaçaplakaü)*. - Неясное слово в двойств, числе. У Гельднера:

“deine Schenkelchen (?)”, Майрхофер, ссылаясь на Бэйли, указывает значение слова kàças- как “внутренняя часть”, -ка- является уменьшительным суффиксом, промежуточный элемент неясен. - См. Mayrhofer М. EWA. I. В. (S. 329).

VIII, 34{*}

Автор - Нипатитхи из рода Канвов (NTpätithi Känva). Тема - Индра. Размер - ануштубх, стихи 16-18 - гаятри (для этих стихов анукрамани называет других авторов).

Гимн состоит из трехстиший. Все трехстишия, кроме последнего, заканчиваются общим рефреном.

1c-d Повелевая ... Вы отправились ...о Дивавасу (divô атй$уа ç'âsato / diväm уау à divâvaso). - Судя по мн. числу глагола, рефрен относится ко всем богам, среди которых выделяется Индра, названный не вполне ясным эпитетом (в ед.ч.) divävasu - приблизительно: “прекрасный днем”. Причастие ç'âsato понимается как N. pl.

6a Их обод.... Sc. давильных камней, которые сравниваются таким образом с колесами.

8a ... хотар, установленный Ману.... Sc. Агни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги