Читаем Ригведа полностью

6 ... сделал набухшими дороги (pathàh... pîpâya).... Место, вызывающее недоумение интерпретаторов. Подразумевается Пушан, который охраняет (ра-) дороги, но pf. pîpâya образован от глагола pî- “набухать”; “делать набухшим”, изобильным”. Не прибегая к эмендации текста, приходится идти на некоторую натяжку содержания.

7 Прошагал .... Sc. Вишну.

8 ... двое.... Sc. Ашвины.... Вместе с одной.... Вместе с Сурьей, дочерью Солнца - Ашвины были сначала ее женихами, а затем сватами на ее свадьбе с Сомой.

9 ... двое приготовили.... Sc. Митра-Варуна.

10 Несколько.... Sc. Ангирасы, божественные певцы.

VIII, 30{*}

Автор - Ману, сын Вивасвата (Manu Vaivasvata). Тема - Все-Боги. Размеры разные: стих 1 - гаятри, 2 - пураушних, 3 - брихати, 4 - ануштубх.

2a ... заботящиеся о чужом (?).... См. примеч. к I, 2, 7.

2c О боги Ману.... Упоминание основателя жертвоприношения Ману здесь и в стихе 3 не случайно, поскольку это имя автора гимна.

4b ... принадлежащие всем людям (yiçve vaiçvânar'â utà).... Как эпитет, обозначающий определенную ипостась Агни, слово vaiçvânara- употребляется в РВ только в ед.ч. Здесь это слово понимается как имя нарицательное (единственный раз, когда оно встречается во мн.ч.).

VIII, 31{*}

Автор тот же. Тема - прославление жертвователя и его супруги. Размер - гаятри, стихи 9, 14 - ануштубх, 15-18 — панкти.

Гимн не един ни по содержанию, ни по размеру. В его середину вклиниваются просьбы к различным богам (стихи 10-14).

1a ... жертвует для других (и) жертвует для себя (yâjâti yàjata it).... Игра построена на оппозиции флексий активного и медиального залогов.

2c ... могучий (çakrb).... Постоянный эпитет Индры.

3b ... Погоняемой богами (deväjütah sä çïïçuvat).... Этот эпитет Гельднер относит к жертвователю, а не к колеснице: “von den Göttern zur Eile getrieben wird er überlegen sein”.

6a ... питание (prâçavy'âri).... Hap. leg. в РВ. Интерпретируется вслед за Рену. Этимологические связи этого слова неотчетливы. Гельднер понимает иначе: “Dann empfangen sie die für die Pünktlichen bestimmeten (Belohnungen)”, выражая, однако, сомнения в комментарии.

9c ... соединяют вымя (и) член (sâm üdho romaçâm hato).... Под выменем, как поясняет Саяна, подразумеваются женские гениталии. Деторождение уже в РВ рассматривается как долг супругов перед богами. Гельднер трактует romaçâ- как прилагательное, и переводит: “drücken sie das behaarte Euter fest zusammen”.

10c ... (с нами) связанного (sacäbhüvah). - У Гельднера: “des Vißnu, des Beistehers”.

11b ... наделяющий ... полнотой (здоровья) (sarvadhàtamah).... Интерпретация в духе Рену.

12 Арамати... (щит) Адитьев. - Темный стих, синтаксически присоединяемый к предыдущему. Рену его определяет как составленный из фрагментов.

12a Арамати. - См. примеч. к V, 43, 6.

12b ... с божественным промыслом (viço deväsya mänasa).... Букв. “с промыслом бога”, что Гельднер в комментарии приравнивает к адъективной конструкции.

14a-с ... призываю... Почитая (île ... saparyäntah).... В оригинале несоответствие числа: “я призываю... (мы) почитающие”.

14d ... приводящего в порядок поля (tyetrasädhasam). - Рену поясняет: “qui fait réussir (les productions du) champ”. У Гельднера: “der (den Streit) um die Felder schlichtet”.

15b Как герой (ç'ûro va).... Перевод следует Саяне, признавшим за частицей значение сравнения. Обычное значение “или” не дает убедительного смысла - ср. у Гельднера: “Schnell ist der Wagen des Göttergünstlings oder der Held in jedweden Kämpfen”.

15-i8d-e Жертвователь ... жертвами ... над тем, кто не приносит жертв (yàjamâna iyatyati /... âyajvano...). - Игра образованиями от корня yaj- “жертвовать”.

17a ... действием (кагтапа).... Слово имеет двойной смысл - также “обрядом”, который мыслился как действие par excellence.

17b Нив стороне он не останется и не отстранится (па prâ yoçan nâ yoçatï). - Трактовка грамматического значения глагольной основы уо$а- как непереходной следует за Саяной и Рену. У Гельднера: “noch wird er ihn (davon) ablenken oder abhalten”.

18a У него (âtra).... Употребление наречия “здесь” в функции L. sg. местоимения 3-го лица.

VIII, 32{*}
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги