Читаем Ригведа полностью

1 а-ъ ... при произнесении хвалы (... ukthë ... / gräväno harhir adhvarë).... Здесь названы важнейшие составные части ритуала почитания богов и, как отмечает Рену, обозначено противопоставление устного почитания (произнесение хвалы) мануальным действиям (выжимание камнями сока сомы, раскладывание жертвенной соломы).

2b Утро и Ночь (u$äsä nàktairi).... Двойств, число выражено флексией первого члена синтагмы, второй же стоит в ед.ч.

4b ... заботящиеся о чужом (?) - См. примеч. к I, 2, 7.

5d Пастья. - См. примеч. к IV, 55, 3.

6а-b ... на ... жертвоприношения ... коней (... âçvyâ / havyä...)...- У Гельднера: “Zu euren lieben Roßopfem, zu denen ihr... euch aufmachet!” Рену однако подчеркивает в комментарии, что это выражение не равно техническому термину ашвамедха, и переводит: “Di (rigez), ô Marut's, ô Mitra, vers (nos) oblations les chères troupes de chevaux que vous mettez en marche!”.

8b ... c моей молитвой (rnâkînayâ dhiyâ)! - Притяжательное местоимение прилагательное m'âkïna-, hap. leg. в РВ, является окказиональным образованием.

1 и Выпустил течь (an àsrkçy ànyâm iva).... Данный перевод следует трактовке Рену. Гельднер иначе восполняет эллипсис: “Denn jetzt habe ich an euch ein Preislied... losgelassen... wie eine zweite (Kuh zum Kalbe)”. О форме ànyâ- с ударением на первом слоге см. примеч. к VIII, 1,10.

12a ... о прекрасные вожди.... Обращение к богам.

15b В состязании восхвалений (samsthà üpastutïriâm). - Букв. “при встрече восхвалений”. I5d ... ваши установления (vo dhämabhyo)*. - Слово dhäman- в РВ весьма многозначно, со стершимся лексическим значением. Гельднер переводит: “euren Personen”, Рену: “vos institutions”.

16c Он возрождается в потомстве (prâ prajäbhir jäyate)...- Игра образованиями от одного корня с одним префиксом, утраченная в переводе.

18a ... укромный уголок (nyâhcanam).... Букв. “углубление” (в котором можно спрятаться).

18c ... молния (açânity.... Это слово обозначает небесное оружие, т.е. раскат грома или вспышку молнии. Его этимологическое значение - “камень” (для метания).

20a ... вечером (abhipitvë).... См. примеч. к I, 126, 3.

VIII, 28{*}

Автор тот же. Тема - Все-Боги. Размер - гаятри, стих 4 - пураушних.

1c ... нашли ... получили (vidàn ... âsanan). - Форма инъюнктива vidân трактуется во временном плане в соответствии с охарактеризованными глагольными формами.

2 Варуна, Митра.... Перечень богов и богинь без предикативности.

2c “Вашат\” - См. примеч. к I, 14, 8.

3 ... обращенные на запад... вверх... вниз ...на восток (apâcyâs... üdak... nyak / puràs- tât).... Вверх, или на север; вниз, или на юг. Как отмечает Рену, Все-Боги предвосхищают здесь богов - хранителей сторон света (lokapâla).

5 У семерых.... Как отмечают интерпретаторы, этот стих по своей структуре и содержанию, скорее, принадлежит к следующему гимну. У семерых семь.... Игра сакральным числом 7. Подразумеваются Маруты.

VIII, 29{*}

Автор тот же или Кашьяпа, сын Маричи (Kaçyapa Mänca). Тема - Все-Боги. Размер - двипада вирадж.

Гимн построен как собрание загадок, выдержанных по одной схеме. Каждый стих посвящен какому-нибудь божеству, которое не названо по имени, но его можно узнать по его дифференциальному признаку. В эту схему включена и игра числами: один (или: один-другой) - два - три - несколько.

1 Бурный один.... Sc. сома. Чистый выжатый сок сомы коричневатого цвета и резкого вкуса. Когда он смешивается с добавлениями (водой, молоком и проч.), его цвет меняется - он становится светло-золотистым.

2 Один уселся на (материнское) лоно.... Sc. Агни. Лоно (yôni-) - характерный атрибут Агни. Так называется очаг, где разводят жертвенный огонь и откуда, следовательно, происходит Агни.

3 ... несет в руке топор (vâçîm).... Sc. Тваштар - создатель всех форм. Топор или большой острый нож, характерный для него инструмент, с помощью которого он вытесывает предметы.... постоянен (nîdhruvih). - Рену переводит: “(il a son séjour) stable”.

4 Один несет ... Ваджру. - Sc. Индра.

5 ... с целительными лекарствами (jalâ$abhe$ajah). - Sc. Рудра, одновременно опасный для людей и исцеляющий их.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги