Читаем Ригведа полностью

8c Происходящие от коровы.... Матерью Марутов считалась пестрая корова Пришни - грозовая туча.

9a ...украшенные каплями дождя (vrsadanjayo)*. - Как отмечают интерпретаторы, необычная структура этого сложного слова может объясняться аналогией с типом на -at первого члена. Здесь и далее идет игра на словах vrsan- “бычий”, “мощный”; “бык” и vrs- “идти дождю”.

11b ...золотые пластинки на руках (rukmäso âdhi bähusu).... Характерный атрибут Марутов (чаще только они бывают у них на груди), как кольца и браслеты на руках и ногах и сверкающие копья.

12b Никогда не выстраиваются в ряд (nâkistanüsu yetire). - Как отмечают Ольденберг и Рену, в других местах РВ упоминается строй Марутов (I, 85, 8 и др.), здесь же подразумевается то, что они не соперничают друг с другом. Перевод Гельднера: “sind nicht auf sich selbst eifersüchtig”; перевод Рену: “ne s’alignent nullement quant à leurs corps (pour rivaliser entre eux à la course).

14c Нет последнего.... При описании Марутов обычно подчеркивается их одинаковость: среди них нет ни старшего, ни младшего (ср., напр., 59, 6).

16c-d ..милостей... Вместе с великолепием (abhi sâ dyumnair utâ väjasätibhih I sumnä vo ... naçat).... Гельднер здесь видит I. причины: “der soll durch Herrlichkeit und Beutegewinnung eure Huld erfahren”, что сомнительно: dyumnâ- и väjasäti - это то, что адепт ожидает от Марутов.

17b (Мужи) неба - Асуры, устроители (обряда) (divô vâçanty âsurasya vedhasah).... Возможно разное понимание соотношения этих родительных падежей.

18c Оттуда с еще лучшим сердцем (âtaç cid а па йра väsyasä hrdä).... Референция âtas весьма неопределенна: от других людей, по сравнению с иной ситуацией. Общий смысл: у нас будьтехщедрее, чем у других.

20a-b Те, что силачи (sâh'â yé sânti mustihéva hâvyo / viçvâsu prtsü hotrsu).... В оригинале аттракция по числу в сравнении. Анаколуф и некоторая неясность в синтаксисе.

24a-b ...вы помогаете... оказываете уважение.... Настоящее время вместо прошедшего. Такое недифференцированное употребление времен характерно для цикла Ашвинов.

24b Криви (krivi-). - Nom. pr. некоего человека.

24d ...не подверженные ненависти (asacadvisah)*. - Интерпретируется вслед за Рену; у

Гельднера: “dip kein Feind verfolgt”.

25b Асикни (âsiknî- букв. “темная”, “черная”). - Nom. pr. реки в Пенджабе.

VIII, 21{*}

Автор тот же. Тема - Индра (стихи 1-16) и данастути царя Читра (citrâ-) (17-18). Размеры: гимн сложен двустишиями прагатха, в которых один стих размером какубх, другой — сатобрихати.

1c ...великолепного (citrâm). - Гельднер справедливо видит в этом слове намек на царя Читру, к которому обращена благодарность за дары в конце гимна.

2a ...при обряде (kârman).... Обряд, или жертвоприношение, здесь называется как “действие” (корень kar- “делать”) par excellence. У Гельднера: “bei dem Unternehmen” слишком неопределенно.

2a-b ...наш юный грозный (повелитель).... Скорее всего, подразумевается царь Читра.

4a ...мы, лишенные сторонников, тебя, богатого сторонниками (bândhumantam abandhâvo).... Обычный стилистический прием при описании соотношения бога-адепта в виде разных вариантов привативной оппозиции: (я,) смертный - (ты,) бессмертный, (я,) неразумный - Сгы,) мудрый.

7b Оказались в зависимости (ütï abhüma).... Букв. “возникли благодаря твоей поддержке” (I. sg.). ,

8c ...вдохнови нас (â çiçîhi).... Букв. “заостри нас”.

10a ...угнетателя народов (carpanîsâham).... Sc. народов, которых завоевывали арии с помощью Индры, т.е. племен аборигенов.

1 ib ...сопящему.... Подразумевается, как отмечает Гельднер, конкурент жреца, но этот эпитет навевает также ассоциацию змея Вритры.

14b ...обнаглевшие от хмельного питья (surâçvàh). - Алкогольный напиток сура (surä-) противопоставляется в РВ напитку бессмертия богов галлюциногенному соме, любителем которого был прежде всего Индра.

16b Да не пожалуемся мы тебе (mä te grhämahi).... Глагольная форма возводится к корню garh- “жаловаться”. - Ср. Mayrhofer EWA. I. В. 1989 (S. 475). У Гельднера: “wir möchten ... uns nicht in dir, Indra, täuschen”.

VIII, 22{*}
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги