Читаем Ригведа полностью

Автор тот же. Тема - Ашвины. Размеры: в основном двустишия прагатха двух типов - брихати и сатобрихати (стихи 1-7), какубх и сатобрихати (9-10, 13-18). Кроме того, ануштубх (8), какубх (11), мадхьеджйотис (12).

Самостоятельное звучание приобретает тема колесницы Ашвинов.

1c ...следующие сверкающим путем (rudravartanï).... Не вполне ясный эпитет Ашвинов, вызвавший много толкований. Рену предполагает, что rudrâ- здесь прилагательное. Иначе Гельднер, переводящий: “die ihr des Rudra Bahn wandelt” (ср. стих 14, где Ашвины названы Рудрами).

1d ...для Сурьи (süryäyai).... Подразумевается женское божество, дочь Солнца, невеста Ашвинов.

2a На ту, что первой приносит процветание (pürväpusam).... Эпитет неясной морфологической структуры. Падапатха делит: pürva + äpüsam, где второй член весьма сомнителен. Здесь принята трактовка Рену как pûrva + pus-.

2c ...о Собхари.... Обращение автора к самому себе.

4b ...спешит незаметно (ïrmânyâd väm isanyatï). - Интерпретируется по Рену. У Гельднера: “euer anderes bleibt im Lauf zurück”.

6b ...пашете ... на волке (yâvam vrkena karsathah). - По Саяне, волк - это плуг. Следует заметить, что волк (или волчица) связаны с Ашвинами в разных мифологемах.

7c Трикши. - См. примеч. к VI, 46, 8.

10a Пактха (pakthâ-). - Nom. pr. любимца Ашвинов. Адхригу (âdhrigu-). - См. примеч. к I, 112, 20. Здесь начинается игра этим именем, которое одновременно является эпитетом богов, в том числе Ашвинов, этимология которого неясна (предлагались толкования: “неудержимо движущийся”; “имеющий кастрированных быков”, “богатый”), и nom. pr. любимца Ашвинов.

10b Бабхру. - См. примеч. к V, 30, автором которого является риши Бабхру.

На ...мы, Адхригу, неудержимы (?) (yâd âdhrigâvo âdhrigu).... Во мн.ч. это слово, как предполагает Гельднер, является родовым именем Собхари, автора данного гимна. Наличие имени одинакового с прославляемыми богами приближает к ним почитателя.

12d Криви. - См. примеч. к VIII, 20, 24.... вы усилили ... приезжайте (vâvrdhus ... â gatam)! - В оригинале несоответствие лица: “они усилили ... приезжайте!”.

15a На счастливое путешествие (sügmyäya sugmyam).... Перевод следует толкованию Рену, видящего здесь устойчивое сочетание.

15b Ашвинов вместе с (их) колесницей (prâtâ râthenâçvinâ vâ saksâni). - Союз vâ “или”, вызывающий недоумение интерпретаторов, Рену предлагает считать вставным словом.

VIII, 23{*}

Автор Вишваманас, сын Вьяшвы (Viçvamanas Vaiyaçva). Тема - Агни. Размер - ушних.

Гимн состоит из трехстиший.

1a ... принимающего (жертву бога) (pratïvyàm).... Толкование следует за Рену, исходящего из основы prativî-. У Гельднера: “den (Opfer) darbringer (?)”.

2a-b ... о принадлежащий всем народам (viçvacar$ane)... о Вишваманас (viçvamano).... Эти два вокатива должны соотноситься здесь с разными денотатами, поскольку первое имя в РВ определяет только богов (Индру, Агни, Сому), а второе является nom. pr. человека - автора данного гимна. У Гельднера, однако: “du allbekannter Viçvamanas”.

2c Я восхваляю (stu$e).... Вслед за Рену понимается как 1 sg., поскольку есть в стихе 7 huve “я зову” и grrte “я воспеваю”. У Гельднера 2 sg. iv. “preise”.... состязающихся (коней) колесниц.... Языки пламени Агни обычно называют его конями или возницами.

6c ... возница (vàhnity.... Sc. Агни.

5c Озирая (людей) (abhikhy'â).... Форма понимается вслед за Гельднером как абсолютна. Рену трактует как I. sg. от корневого имени: “avec ton regard (jeté) sur (les hommes)”.

8a-b Чей облик (yajhëbhir... / yàrri krp'â südàyanta û).... Букв. “Кого через облик поддерживают жертвами”.

8c-9а ... верного закону (... rtâvani / rtâvânam rtäyavo).... Здесь обыгрывается слово rtà- “закон круговращения вселенной” которому следуют боги и их адепты.

9a-b (Бога,)... ведущего к цели.... Незаконченное предложение, разрыв синтаксической связи.

12c ... когда речь идет о продолжении рода (pr'âva nas tokë tànaye samàtsv â)l - Рену иначе понимает синтаксические связи: “Aide nous plus loin pour (obtenir) enfant, descendance (ainsi que) pour les combats!”.

13b ... y племени Мануса.*. - Sc. y людей.

14a Прислушиваясь (çrutfï).... Букв. “c прислушиванием” (I. sg.).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги