Читаем Ригведа полностью

15a Придакусану (p'rdäkusänu-). - Букв. “тот, чья поверхность, как у змеи”. Nom. pr., скорее всего, заказчика жертвоприношения, хотя набор определяющих его эпитетов более подходил бы к Индре. Неясно.

VIII, 18{*}

Автор тот же. Тема - Адитьи. Размер - ушних.

Гимн состоит из трехстиший, к которым примыкает последний стих.

1c ...по побуждению Адитьев (ädityänäm ... sâvïmani)*. - “Побуждение” - существительное, образованное от корня su- (от него же образовано имя savitâr-), принадлежит к кругу лексики Савитара, а не Адитьев - правда, в стихе 3 он причисляется к Адитьям, к которым, строго говоря, не принадлежит. Рену переводит: “(pensée) jamais encore (obtenue) des Äditya, afin (que Savitf y) donne - son - incitation”.

4b ...ma, что несет невредимое бремя (âristahharman).... Гельднер предполагает, что здесь имеется в виду плод, зародыш.

7a И вот та мысль у нас (utâ syâ по diva matir).... Рену понимает иначе: “Et encore: que cette - célèbre Aditi, (objet de notre) pensée-poétique”.

8c ...повреждение (râpas).... Sc. телесное (раны, переломы и проч.). У Рену: “la violence”.

13b ... (своею) колдовской природой (raksastvéna).... Букв. “природой ракшаса”, т.е. оборотня.

13c ...этот самый человек (уйг jânah).... Необычная форма yuh интерпретируется вслед за Пизани как местоимение. - См.: Pisani V. Vedico yuh “se ipsum” // BSOS. 8/1-2. 1936. P. 700 и сл. Рену (следуя за Бенвенистом) рассматривает yuh как аблаутную форму äyuh и переводит: “puisse cet homme endommager sa vie (même)”.

15a ...на стороне непосредственного (päkaträ sthana).... Прилагательное päka- значит: “детский”, “непосредственный”, “неискушенный” и противопоставляется здесь прилагательному “двоедушный” (dvayu-).

19a Жертва находится между (yajnö hïlo vo ântara / ädityä...).... Трудная фраза, вызвавшая много интерпретаций. Здесь принята трактовка Гельднера - Рену. Форма hîlâh рассматривается как G.-Abl. sg. от hi ф.

21c ...тройную (trivârûtham).... Букв. “трояко укрывающую”, “~ защищающую”.

VIII, 19{*}

Автор - Собхари из рода Канвов (Sobhari Känva). Тема - Агни (стихи 1-33); а также Адитьи (34-35) и данастути Трасадасью (36-37). Размеры разные: в основном двустишия прагатха, а именно: один стих размером брихати, другой - сатобрихати (стихи 1-26, 28-33); двипада вирадж (27); ушних (34); сатобрихати (35); какубх (36); панкти (37).

1a Воспевай (gürdhayä).... 2 sg. iv. от gûrdhay-; обращение певца к самому себе.

1b ...посланником (?) (aratim). - См. примеч. к I, 58, 7.

1c (Люди) направляют жертву.... Эллипсис восполняется вслед за Рену. Гельднер предполагает в паде с тот же субъект, что в паде b, и это семантически слабее.

5b ...священным знанием (védena).... Единственное место в РВ, где употребляется слово véda-, столь распространенное и концептуально важное в дальнейшем.

7c (А) ты... (пусть даруешь нам) прекрасных мужей (suvïras tvâm asmayuh)! - Поскольку это именное предложение: букв. “ты, расположенный-к-нам, связанный-с-прекрасными-мужами”, - содержание его интерпретируется по контексту. Данный перевод следует Рену. У Гельднера: “Durch die (Opfer) feuer möchten wir für euch gute Feuer haben... und du (in uns) gute Meister...”.

10d ...выигрывает ставку (sänitä krtâm).... Терминология игры в кости, где krtâ- обозначает счастливый бросок.

12d ...речь нашедшего (сокровенное) (vividuso vâcah).... О самой важной, тайной части Священной Речи, скрытой от непосвященного, не раз упоминается в РВ. Богиня Речи Вач призывает вслушаться в речь и услышать сокровенное (X, 125, 4).

14a-b ...будет почитать Адити в его формах (...dâçad âditim / dh ämabhir asya...).... Агни неоднократно отождествляется в гимнах с другими богами, хотя отождествление с Адити необычно (Рену привлекает, правда, внимание к I, 94, 15).

14c ...пересечет все (трудности)... пре(взойдет) людей (viçvét sä ... jânân âti I ...udnâ iva târisat). - Гельднер переводит: “der Glückliche wird ... über alle (anderen) Leute wie über ein Gewässer hinwegschreiten”, видя в viçvâ аттракцию по смыслу в отношении udnâh, что вызывает сомнения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги