Читаем Ригведа полностью

16b ...из преданности к Укшану (uk$anyüh). - Букв. “преданный Укшану”. Как предполагают западные комментаторы, Укшан (ukçàn- “бык”) является nom. pr. царя, покровительствовавшего Вьяшве, отцу Вишваманаса, автора данного гимна.

20a ... (стоя) с протянутыми ложками (yatàsrucas).... Ложки эти наполнены растопленным жиром, который выливают в жертвенный костер.

24b ... наподобие Стхураюпы (sthürayüpavät).... Стхураюпа (букв. “крепкий жертвенный столб”), по мнению большинства западных комментаторов, является nom. pr. риши. Гельднер понимает это слово как имя нарицательное: “Sing jetzt dem Vollkräftigen mit Lobliedern zu, die einem festen Pfosten gleichen”, поясняя в комментарии, что это песни, способные удержать при себе бога.

2ба-b (Отправляйся).... Эллиптичное предложение, допускающее разные интерпретации.

28a Варо Сушаман (yaro suçâman-). - Nom. pr. одного из покровителей риши Вишваманаса. Особенность имени в том, что первая его часть является вокативом от Var и-.

VIII, 24{*}

Автор тот же. Тема - Индра, стихи 28-30, по анукрамани - данастути царю Варо Сушаману. Размер - ушних, стих 30 - ануштубх.

Гимн состоит из трехстиший.

1c Я хочу... восхвалить (stu$e).... Понимается как форма 1 sg., а не как инфинитив, как у Гельднера.

2b-с Убийством Вритры, о убийца Вритры. Щедрыми дарами ... чем щедрые (vrtrahcr tyena vrtrahä I maghair maghbno).... Игра на повторах образований от одного корня.

4c Дерзко, о дерзкий (dhrçatâ dhr$no)! - Та же стилистическая фигура, поддерживаемая звуковым намеком в предыдущей паде: dàrçi.

5b-c ... разрушители Или угнетатели (âmùrah / па paribädho)... Степень персонификации абстрактных сил, как обычно для РВ, неясна. У Гельднера: “Hindernisse und Fallstricke”.

10a Заливай себя (сомой) (â vrçasva).... Вслед за Саяной трактуется как форма от var$- “идти дождю”, “изливать”. У Гельднера: “Ermanne dich zu großer Freigebigkeit” (от v'r$an- “бык” есть только деноминативные глаголы vrçanyati и vrçâyàte).

10c Если ты уж тверд, то будь твердым (drdhàç cid drhya maghavan maghàttaye).... Тот же стилистический прием, что в стихах 1 и 4.

13c ... дарением в (своем) могуществе (prä rädhasä codayäte mahitvana)*. - Два инструментальных падежа в разных значениях при одном глаголе.

14c ... потомку Ашвы (açvyàsya)*. - Обозначение автора гимна - Вишваманаса сына

Вьяшвы (viaçva- букв. “безлошадный” при àçva- “лошадь”).

15c ...ни так (naivàtha).... Вслед за Ольденбергом понимается как наречная форма, окказиональное образование, возможно, вызванное к жизни аналогией с окружающими ее инстр. падежами на -а.

20a (Тому,) кто не чинит препятствий коровам (agorudhäya).... Гельднер отмечает двусмысленность этого эпитета. По отношению к быку он значит “к желающему коров” (а Индру постоянно называют быком), по отношению к Индре: “к не удерживающему коров”, т.е. к тому, кто их дарит восхвалителям.

21 Чьи подвиги неизмеримы... Разрыв синтаксической связи, серия придаточных определительных без главного - характерное для стиля РВ статичное описание.

22b ... неколеблющимся (änürminf).... Это слово вслед за Ольденбергом и Гельднером трактуется как àn-ürmi- (а не как ànu-ûrmi-). Как отмечают интерпретаторы, под конем подразумевается сома, в связи с которым в мандале IX ürmi- “волна” часто употребляется.

23b ... снова В десятый раз (daçamâm nàvam).

24a От несущих гибель (nirrtinäm).... Единственный случай в РВ, когда это слово употребляется во мн.ч. По Саяне, подразумеваются ракшасы. Обычно это слово в ед.ч. обозначает персонифицированную Гибель или Смерть.

24 ... шундхью (çundhyu-).... Букв. “чистый”. Здесь, по-видимому, название какой-то птищ>1 (по Саяне, водоплавающей - см. комм, к I, 124, 4) или зверя. У Гельднера: “der Sundhyuvogel”.

25c ... ты в самом деле сразил (dvitâ kütsäya çiçnatho nicodaya).... Предложение сильно эллиптично, и возможны разные варианты его восполнения. У Гельднера: “Stoß nochmals für Kutsa zu, treib die Rosse an!”.

27 ... кто от медведя ... спасает.... Снова придаточные определительные без главного при описании божества.... (в стране) семи рек (sapta sindhu$u).... Т.е. в бассейне р. Инд.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги