Читаем Ригведа полностью

28a Варо Сушаман. - См. примеч. к VIII, 23, 28. Гельднер, в отличие от анукрамани, не считает три последних стиха этого гимна благодарением за дары, а, скорее, рассматривает их как выражение желания их получить, предвосхищение.

29a Нарья (närya-). - Собственное или патронимическое имя заказчика жертвоприношения.

30 Если тебя спросит (yàt tvä prch'äd ijänah / kuhay'ä kuhayäkrte / e$b äpasrto valb / gomafim àva tfrlhati).... Этот загадочный стих, казалось бы, не связанный по содержанию с гимном, вызвал множество интерпретаций. Гельднер без достаточных оснований не считает ïjânàh подлежащим и переводит: “Wenn man dich fragen sollte: Wo ist der Opferherr...”. Денотатом Вала, скорее всего, является заказчик жертвоприношения, на имя которого Var о, как замечает Гельднер, имя демона скалы, где были спрятаны коровы (миф Вала), служит звуковым намеком.... о действующая где (угодно).... Обращение к Уш$с - награду жрецам за жертвоприношение давали на утренней заре. Гомати (gomati - букв. “богатая коровами”). - Nom. pr. западного притока р. Инд. Как имя нарицательное - эпитет Ушас.

Интересную интерпретацию этого стиха дает Я. Хестерман, исходя из более позднего ведийского ритуала. Жертвователь здесь предстает как dïksita, “посвященный”, в момент перед раздачей жрецам вознаграждения dakçinâ. В это время дикшиту не следует называть его настоящим именем. Раздача дакшины обозначает ритуальное рождение жертвователя и обновление вселенной. Непосредственно перед этим он находится в критическом положении: лишен индивидуальности, имени и задает вопрос Ушас, связанной с дакшиной: “Где?”, - чтобы как-то идентифицировать себя. Когда говорится, что жертвователь Вала спускается к реке Гомати (т.е. богатой коровами), это значит, что он приближается к своему второму рожденью, он “освободит” утренние зори (миф Вала) и реки, приносящие коров. - См.: Heesterman J.C. Vala and Gomatï // Bulletin of the Deccan College Research Institute, XIX. 3-4, 1959 (p. 320-329).

VIII, 25{*}

Автор тот же. Тема - Митра и Варуна, Все-Боги (по анукрамани). Стихи 22-24 - данастути. Размер - ушних.

Гимн состоит из трехстиший.

1a ... хранителей всего (viçvasya gop'ä).... Значение слова viçva- “весь” здесь приближается к более позднему значению “вселенная”.

1c Преданных закону (rtâvânâ).... Митра и Варуна, как и другие Адитьи, являются хранителями вселенского закона rtà-, за соблюдением которого среди людей они зорко следят. Слова, произведенные от rtâ-, часто повторяются в этом гимне.

2a-b Митра и (тот,) который Варуна (mitrâ... / vàrurio yâç са).... Букв. “Два Митры”, что означает: “Митра-Варуна” и “(тот,) который Варуна”. При обозначении парных божеств в, РВ встречаются самые разнообразные конструкции. Гельднер видит в слове mitrâ игру нарицательным значением этого имени собственного (“друг“) и переводит: “Die beiden sind dauernd verbündet wie zwei Wagenrosse (Mitra) und der weise Varuna”.

2b ... как два коня колесницы (nà rathyä).... У Рену: “tels deux cochers”.

2c ... продолжающие род (Адити) (tànayâ).... Эллипсис восполнен вслед за Саяной и Гельднером. У Рену: “qui prolongent (la race humaine)”.

4b ... два бога-асуры.... Митра и Варуна - это те боги, которые от асуров перешли к богам. - См.: Kuiper F.BJ. Varupa and Vidüßaka. Chap. I.

5c С распространившимися (srpràdânü).... По Гельднеру, здесь подразумевается дождь. Слово dänu- обозначает влагу.

8c ... предназначенные для власти, достигли власти (kçatriyâ kçatràm açatuh). - В слове kçatriya- содержится представление о нравственной, магико-юридической власти, а не о военном господстве, как в более позднее время.

9c ... даже моргая. - Вообще моргание считалось признаком человеческой природы. Боги обычно глядят, не моргая.

12c ... о Синдху.... Как отмечает Рену, здесь, как и в стихе 14, имеется в виду небесная река.

13a-b Мы выбираем ... избранный дар, Самый лучший (tâd v'äryam vrnïmahe I vàrfrtham).... Игра на разных образованиях от корня var- “выбирать”. Рену справедливо видит здесь звуковые намеки на имя Vàruna-.

14a Синдху, (Отпрыск) вод (sfndhur арат).... Рену здесь справедливо видит эллипсис. У Гельднера: “Sindhu unter den Gewässern”;

17c ... заветы ... далеко прославленные (vratä ... d(rghaçràf). - Форма прилагательного трактуется как n. pl.

18 (Толи,) кто лучом.... Sc. Сурья.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги