Читаем Ригведа полностью

5b-с ...развернул землю... Делая себе на небе... украшение. - Смысл в том, что Индра так возрос от жертвы, что, как поясняет Гельднер, небо стало ему головным украшением.

7c ...расколол Валу. - В этом и следующем стихе реминисценция мифа Вала. - См. примеч. к I, 6.

8c Он изверг Валу в нашу сторону (arv âncam nunude valâm). - Т.е. Индра заставил Валу выпустить наружу свое содержимое - спрятанных внутри коров на благо ариев.

10c ...ярко проявились (vi... aräjisuh). - Или “ярко засверкали”.

13a С помощью водяной пены.... Миф о демоне Намучи (nâmuci-), побежденном Индрой. Основываясь на более поздней традиции, Саяна так излагает этот сюжет. Индра сражался с демоном Намучи, никак не мог его победить и был схвачен им. Намучи обещал отпустить Индру, если тот не станет больше покушаться на него ни днем, ни ночью, ни сухим, ни мокрым оружием. Когда же он отпустил Индру, тот отрубил ему голову с помощью водяной пены (ни сухой, ни мокрой), в сумерках на стыке дня и ночи. В связи с этим мифом обычно упоминается, как катилась брошенная голова Намучи.

15a Собрание, не выжимающее (сому) (asunväm ... samsâdam).... Как поясняет Гельднер, подразумеваются неарийские племена.

VIII, 15{*}

Авторы те же. Тема - Индра. Размер - ушних.

4 ...опьянение (madam).... У Гельднера: “deinen Rausch (trank)”, т.е. напиток, приготовляемый из çoMbi, - значение, к которому более подходит эпитет “с золотым блеском” (hariçrî -), поскольку hâri- этот цвет сомы; с другой стороны, однако, “создающее простор” (lokakrtnüm), скорее подходит к опьянению, в состоянии которого Индра завоевывает землю для ариев.

6c ...завоевывай воды - жен быка*. - Воды, которые освободил Индра, убив запрудившего их змея Вритру, изображаются здесь как жены Индры.

9a ...Вишну - высокая обитель (visnur brhan ksâyo).... По-видимому, здесь имеет место “разложенное сложное слово” *brhatksaya- “имеющий высокую обитель” - известно, что Вишну обитает на высшем небе.

13 (Будь) готов ... Возбуди.... Обращение к соме.

VIII, 16{*}

Автор - Иримбитхи из рода Канвов (Irimbithi Känva). Тема - Индра. Размер - гаятри.

Гимн состоит из трехстиший.

Стиль гимна - статичное описание, цепочки эпитетов, реестр признаков иногда без предикативности.

2c Как благословение вод (арат âvo па).... Значение слова âvas- (обычно: “помощь”, “поддержка” от глагола av-) здесь необычно, и некоторые интерпретаторы считали текст поврежденным.

4c ...в пылу сражений (ç'ûrasâtau).... У Гельднера: “im Kampf um den Tapfersten”.

6a ...узнают (äryanti).... Малоупотребительный глагол в РВ, семантика которого установлена приблизительно.

7a ...брахман.... См. примеч. к I, 10, 1.

10b Создает свет в сражениях. - Т.е. помогает одержать победу.

VIII, 17{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - гаятри, стих 14 - брихати, 15 - сатобрихати.

6a Брахманы. - См. примеч. к I, 10, 1.

5a ...живот (kuksyoh).... В оригинале двойств, число: “две стороны живота”.

7b ...переодетый (любовник) (sâmvrtah).... Букв. “прикрытый”, “одетый” - одеждой сомы является молоко, которое добавляют к выжатому соку, резкому на вкус.

8a С... жирным брюхом (vapôdarah).... Жир считался символом изобилия и процветания, так что эпитет имеет положительную окраску.

12a Шачигу (çâcigu-), Шачипуджана (çâcipüjana-). - Имена Индры неясной этимологии; hap. leg. в РВ.

12c Акхандала (akharufala-). - Эпитет Индры, значение которого, по-видимому, “разламывающий на куски”; hap. leg. в РВ, в дальнейшем эпитет прежде всего Шивы.

13a Шрингавриш (çrngavrs-). - Nom. pr. некоего лица, по Саяне, риши. По Гельднеру, автор обращается здесь к своим потомкам, тоже имеющим право вкусить сомы.

13b ...кундапайя (kunfapayyah).... Букв. “тот, которого надо пить из кружки”, sc. soma.

13c ...он направил (ni... dadhre).... Или: “я направил”. Многое в этом и в последующих стихах (все они являются более поздним добавлением к гимну) остается неясным.

14a О хозяин дома (västos pate).... Гельднер предполагает вслед за Людвигом, что это обращение относится к Придакусану из стиха 15, заказчику жертвоприношения.

14c Капля (drapsah).... Sc. сомы. Обычно же проломителем крепостей называется в РВ Индра.

14d ...воодушевленных (munînâm). - Подразумевается провидцев, мудрецов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги