Читаем Ригведа полностью

16a ...благодаря которому является (yéna câste).... Скорее всего, это значит, что благодаря пламени жертвенного костра к почитателю являются боги. При этом caks- может иметь и непереходное, и переходное значение (“являться”, “показываться” и “смотреть”). У Гельднера: “(Deinen Glanz), in dem Varuna, Mitra ... erscheinen”; у Рену: “(cet éclat) dont apparaissent (dotés) Varuna, Mitra...”.

16d ...поддержанные тобой, Индра (Jindratvotä)*. - Сложное слово необычной структуры с вокативом в качестве первого члена.

18 ...они.... По Саяне, заказчики жертвоприношения.

19 Благосклонен к нам.... Стих построен на анафорических повторах со словом bhadrâ-, переходящих также в 20а.

21b...посланником (?).... См. примеч. к lb.

23c ...праздничный наряд (nirnijam). - Это слово обычно соотносится с сомой, когда к выжатому соку добавляют молоко.

31a ...искра с темным (следом дыма) (drapsô nïlavân).... Букв. “темная искра”. Существительное drapsâ- имеет основное употребительное значение “капля” (о соме, о дожде), и лишь изредка встречается в РВ в связи с Агни, приобретая метафизическое значение.

31a-b ...вовремя Зажегшаяся.... Sc. в определенный, положенный момент ритуала, когда зажигают жертвенный костер.

31b...о насыщающий (?) (sisnav а).... Неясный эпитет Агни в вокативе. Условный перевод дан по словарю Майрхофера, ссылающегося на этимологию Бейли. - KEWA. 3. В. S. 801. Рену отмечает влияние вокатива. Visno.

32b У которого тысяча мошонок (sahâsramuskam).... Что означает тысячекратную мужскую силу бога.

32c ...связанному с Трасадасью (tr'âsadasyavam). - Обозначение Агни по имени царя - заказчика жертвоприношения. - См. примеч. к I, 112, 14.

З3а-b ...от которого зависят.... Спекуляции на тему о том, что бог Агни один, а жертвенных костров много.

33c ...великолепие (других) людей, как (и их) молитвы (vipo nâ dyumnâ niyuve jânânâm).... Интерпретаторы отмечают двойной смысл выражения vipo ni уи-. Первое значение этого глагола - “запрягать”, и молитвы могут изображаться как упряжки, везущие к богам.

34 ...которого вы ... Перевозите.... Анаколуф; придаточное предложение без главного.

35a-b Вы ... Любого (смертного).... Анаколуф; оборванная синтаксическая связь.

37 И еще: возле брода.... Темный стих.

37b Сувасту (suvästu-, букв. “обладающая прекрасными поселениями”). - Nom. pr. реки в сев.-зап. Индии (современный Сват).

37a ...Прайию Вайию (prayiyor vayiyoh).... Каламбур, построенный, по наблюдению Рену, на том, что эти непонятные собственные имена имитируют звучание prâyah ... vâyah “радость ... телесная сила” - последовательность, засвидетельствованная также в данастути.

37c ...даров (diyänäm)*. - Нар. leg. в РВ. Слово неясной морфологической структуры.

VIII, 20{*}

Автор тот же. Тема - Маруты. Размеры: гимн сложен двустишиями прагатха, в которых один стих размером какубх, другой - сатобрихати.

2a Рибхукшаны. - См. примеч. к VIII, 7, 9.

4 Разлетаются острова (vidvïpâni päpatan tisthad duchünä).... Описание наступления сезона дождей. “Острова” одни понимают буквально, как островки, образовавшиеся на реках в сухое время года (Гельднер), другие как грозовые тучи (Грасман), что менее вероятно....рассеивается несчастье.... Если наречие-префикс vi относить также к tisthat, или: “останавливается несчастье”, если исходить только из tisthat (так у Рену). Перевод Гельднера: “das Unheil breitet sich aus” - противоречит общему контексту: муссон рассматривают как благо, а не как несчастье.

7a ...Красоту (çriyam).... Может быть, здесь подразумевается Родаси. - См. примеч. к I, 167, 3.

7b-с Бычьего вида, несгибаемого вида (vrsapsavah ... âhrutapsavah). - Рену интерпретирует элемент psu, следуя за П. Тиме, как “дыхание”. Отсюда перевод: “eux dont le souffle est un taureau ... eux dont le souffle est à Гabris-des-embûches”.

8a Музыка ... смазывается коровьим (молоком) (göbhir vânô ajyate sobharïnâm).... Здесь подразумевается сома - именно о нем в РВ говорится, что он смазывается молоком, т.е. смешивается с ним. Как поясняет Гельднер, пение жрецов из рода Собхари сопровождается жертвоприношением сомы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги