Читаем Ригведа полностью

12c Он как направленный вперед топор (pr'âcï v'âçïva sunvaté mimïta it).... Референтом “он” является Индра. По Гельднеру же это поэтическое произведение (die Dichtung): “Sich (im Takt) vorwärts bewegend fiir den Somapresser wie eine Axt wird sie (nach dem Versmaß) gemessen”.

13c ...которая истинна (rtâsya yât).... В оригинале: “которая (речь) истины”.

19a-b Бога Индру надо каждый раз (devâm-devam... / indram-indram...).... Так передается грамматическое значение сложного слова амредита. У Гельднера: “Immer nur den Gott, immer nur Indra soll man loben”.

32c ...доение.... Т.е. выжимание сока сомы.... на пупе жертвоприношения.... На месте совершения обряда.

VIII, 13{*}

Автор - Нарада из рода Канвов (Närada Känva). Тема - Индра. Размер - ушних.

2a ...на первом небе (prathamé vyômanî).... Т.е. на высшем небе, которых согласно ведийской космографии всего три.

2c ...завоеватель вод (sam apsujit). - Комментаторами отмечалось неопределенное синтаксическое положение sâm - слова, которое семантически могло бы быть связано с ojit.

6c Он ... (ему).... Референт Индра....они.... Sc. хвалебные песни.... словно ветви.... Sc. дерева. Как поясняют комментаторы, чем больше усиливаются восхваления, тем больше возрастает Индра.

Па О великий духом (mahemate).... Сложное слово bah. необычной структуры с двойной флексией вокатива.

14c Натяни древнюю нить.... Sc. нить, связывающую восхвалителя и бога узами дружбы....как обычно (yâthâ vidé)*. - В оригинале букв. “как известно”.

16 Индру ... Индру ... В Индре.... Имя восхваляемого бога занимает отмеченную позицию в начале пады.

17b ...стремительными поддержками (pravâtvatïbhir ütibhih).... Чаще в РВ слово üti- обозначает поддержку со стороны бога адепту (богатство, славу и проч.), здесь подразумевается поддержка адепта богу: хвалебные песни и жертвы.

18a На (праздниках) трикадрука.... См. примеч. к I, 32, 3.

20 ...юное (создание) Рудры ... из (его) прежних созданий (yahvâm pratnésu dhàmasu).... Стих труден для понимания прежде всего из-за неясности денотатов. Грамматически он также неоднозначен. В целом здесь принята трактовка Гельднера. Скорее всего, Рудрой здесь называют Индру. Гельднер предполагает, что под созданием (dhäman - одно из многозначных слов РВ со стершейся семантикой) Рудры подразумевается стая Марутов.

23b-с ...везет колесницу К самому пьянящему (соме) (v'r$anâ vahato râtham / ajuryâsya madintamam yâm îmahe).... Предполагается эллипсис указательного местоимения при эпитете Индры, и с этим указательным местоимением соотносится релятивное. В пользу этого говорит и тот факт, что следующий стих начинается с tâm îmahe (ср. конец данного стиха yâm îmahe), и здесь несомненным референтом является Индра. У Гельднера иначе: “...deine Falben... ziehen zum berauschendsten (Soma) deinen, des Alterlosen, Wagen, den wir herbitten”.

26c От чистого сердца (rtäd).... Букв. “от истины”.

27c (Везущих) вперед это добро (pratâdvasü).... Перевод условен. Сложное слово необычной структуры, для которого Рену предполагает как одну из возможностей стяжение группы слов: prâ tâd vasu. - См.: EVP. T. I, 1955 (p. 53).

29c Посреди жертвы (näbhä yajnâsya).... Букв. “на пупе жертвы”....как известно, помирились. - Намек на неизвестный нам миф.

30a Его долго видно (ayâm dîrghàya câksase).... Букв. “он для долгого видения”, что можно понимать по-разному.

30c ...измеряет жертву. - Т.е. оценивает, насколько она подходит ему.

31-33 Бык (vrsân-).... Слово, на котором построена игра в трех последних стихах.

VIII, 14{*}

Авторы - Гошуктин и Ашвасуктин из рода Канвов (Gosüktin Känväyana и Açvasüktin Känväyana). Тема - Индра. Размер - гаятри.

Гимн состоит из трехстиший.

1c ...был бы богат коровами (gosakhä syät). - Букв. “был бы другом коров”.

6c Набухшая, она доится..... Щедрость, изобилие обычно ассоциируются в РВ с образом набухшего коровьего вымени, доящегося различными благами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги