Читаем Ригведа полностью

18d ...объезд, чтобы охранять мужей. - Ашвины за один день совершали свой объезд (yartis-) вокруг вселенной на благо людей.

20 Вперед для блеска.... Стих построен на основе повторов балансированных синтаксических структур.

21b...на место отца (pitur yôriâ).... Как поясняет Гельднер, риши вспоминает здесь о родоначальнике семьи Канвов, его место - место жертвоприношения.

21 Когда теперь... Или когда.... Анаколуф; придаточные предложения без главного.

VIII, 10{*}

Автор - Прагатха из рода Канвов (Pragätha Känva). Тема - Ашвины. Размеры разные: стихи 1,5- брихати, 2 - мадхьеджьотис (вариант сатобрихати), 3 - ануштубх, 4 - астарапанкти, 6 - сатобрихати.

1a ...далеко на земле (dïrghaprasadmani).... Перевод условен. Если понимать prasad- тап- как “сиденье”, а не как “удовольствие” (что и предлагает Ольденберг), то сложное слово значит “имеющий обширное сиденье” и может быть эпитетом земли (как у Грасмана: “im weiten Erdensitz”). В словаре Бётлинга дано значение “fem wohnend”. Гельднер передает как nom. pr. соседнего царя (букв. “eine lange Opfersitzung haltend”), а в комментарии высказывает предположение, что это может быть и обозначение солнца. Именем собственным считает это слово и Рену.

2d ...погоняющих быстрых коней (açvinâv âçuhépasâ). - Перевод следует из одной из интерпретаций Саяны и Гельднера. У Рену: “à l’incitation rapide”.

3b ...созданных для хватания (grbhé krtä).... Подразумеваются, видимо, жертвы, которые быстро хватают ловкие Ашвины.

4b ... (в мире) без солнца (asüré).... Может быть, это значит, что жертвы Ашвинам должны приноситься рано утром, до восхода солнца. Место это неясное, и Гельднер трактует asürâ- как географическое название, переводя: “Welchen die Opfer (und) die Opferherren in Asüra vorgehen, sie sing Kenner des Opfers”.

5c Друхью, Ану. - См. примеч. к I, 108, 8. Турваиш, Яду. - См. примеч. к I, 54, 6.

VIII, 11{*}

Автор - Ватса из рода Канвов (Vatsa Känva). Тема - Агни. Размер - гаятри, стих 10 - триштубх.

Гимн состоит из трехстиший - гаятри, заключаемых стихом триштубх.

Простой формульный гимн.

1b Бог среди смертных.... Бог. - смертный, одна из основных оппозиций ведийской модели мира (то же в стихе 6). Ср. в стихе 5 вариант ее: бессмертный - смертный.

5a-b ...мы представляем себе многие Имена у тебя.... Знать имя бога, особенно его тайное имя, означало приобрести над ним власть.

10b Xoniap.... См. примеч. к I, 1, 1.

10d Возрадуйся своим телом (svâm câgne tanvàm piprâyasva).... Sc. пламя жертвенного костра - Агни должно усиливаться от жертвенных возлияний на него. В этом контексте нет необходимости понимать tan'ü- как возвратное местоимение. У Гельднера: “Stelle dich selbst zurfrieden”.

VIII, 12{*}

Автор - Парвата из рода Канвов (Parvata Känva). Тема - Индра. Размер - ушних.

Гимн состоит из трехстиший, каждое из которых объединяется общим рефреном. Как отмечает Гельднер, рефрен этот часто входит в синтаксическую конструкцию только в первом стихе, а в двух остальных является привеском.

1 (То,) опьянение.... Здесь опьянение выступает в той роли, которая свойственна самому Индре.

2a Дашагва. - См. примеч. к I, 62, 4. Адхригу. - См. примеч. к I, 112, 20.

2b Сварнара. - См. примеч. к II, 2, 1.

2c ...ты помог морю.... Намек на миф об убийстве Вритры: Индра убил Вритру, запрудившего течение рек, и выпустил воды течь к морю (см. стих 3).

6a Синдху. - Как поясняет Гельднер, - это может здесь обозначать как реку, так и море.

6c Будто дождь с неба распространяя (divö nâ vrstim prathayan).... В оригинале причастие “распространяющий”, к чему Гельднер добавляет: Парджанья, - что совсем не обязательно.

7c ... как солнце... усилил. - Сравнение Индры с солнцем выглядит несколько необычным (ср. также в стихе 9).

8a ...усиленный.... Sc. жертвами и гимнами почитателей.

9b Аршасана. - См. примеч. к I, 130, 8.

10c ...оно измеряется только (подвигами Индры) (mimita it). - Рефрен этого трехстишия Гельднер понимает в метрическом ключе, что, однако, мало подходит к контексту стиха 12. Перевод Гельднера: “Für dich geht diese rechtzeitige Dichtung aufs neue hinaus, ehrerbietig, viellieb wird sie (nach dem Versmaß) gemessen”.

11 Зародыш жертвы.... По Гельднеру, это восхваление или произведение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги