Читаем Ригведа полностью

13b ...роскошными (âhraya).... Или “обильными”, букв. “теми, которых не надо стыдиться”.

14b ...в округе (âmbare).... Перевод этого этимологически неясного слова условен. У

Гельднера: “am Himmelzelt”.

16d ...о повелители росы (dânunas patï)! - Эпитет, вполне соответствующий божествам, появляющимся в утренние и вечерние сумерки. Слово dänu - обозначает сочащуюся жидкость, капли, росу. Известно, что Ашвины наделяли жертвователей пищей и подкреплением, сочащимся жиром, а также везли на колеснице меха с медом. Так же понимает в своем переводе этот эпитет Грасман: “о Herren des Thaues”. Гельднер, следуя за Саяной, выбирает менее достоверный омоним: “ihr Herren der Gabe”. Рену допускает существование dänu со значением “eau (rosée)”.

17a ...о заботящиеся о чужом (?).... См. примеч. к I, 2, 7.

18b Приямедха. - См. примеч. к 1,45, 3. ,

18d ...призываемых (когда вы) в пути (yämahütfru). - Интерпретируется по Ольденбергу.

19 Приезжайте вы к нам... К (тому) Ватсе.... В оригинале анаколуф: “Приезжайте вы к нам... Который Ватса усилил...”.

20 Канва Медхатитхи. - Nom. pr. древнего риши. Ваша Дашавраджа (vâça- dâçavraja-), Гошарья (goçarya-). - Nom. pr. неких протеже Ашвинов.

21a Трасадасью. - См. примеч. к I, 112, 14.

22c-(1 Многоспасающие (puruträ)... многожеланными (purusprhä)*. - Первый эпитет соотносится со вторым, определяющим его интерпретацию как сложного слова, а не как наречия “во многих местах”.

23a-b Три следа (tfini padäny).... Гельднер сравнивает их с тремя шагами Вишну. Не идет ли здесь речь просто о следах от трех колес колесницы Ашвинов?

23d ...ради живых (существ) (arvâg jïvébhyas pâri)*. - Перевод Гельднера: “von den Lebenden weg her (zu uns kommen)!” вызывает сомнения, Рену предлагает: “(en restant écartés) des (autres) vivants”.

VIII, 9{*}

Автор - по анукрамани, Шашакарна из рода Канвов (Çaçakama-Kânva), в действительности, по-видимому, как и в отношении предыдущего гимна, это Ватса. Тема - Ашвины. Размеры разные: стихи 1,4,6, 14, 15 - брихати; 2, 3, 20,21 - гаятри; 5 - какубх; 7-9, 13, 16-19 - ануштубх; 10-триштубх; 11 - вирадж; 12-джагати.

Гимн состоит из трехстиший.

1c ...защиту (chardih)*. - Или: “щит”, “укрытие”.

1d ...(тех), что недоброжелательны (yâ ârïïtayah)*. - Или: “те проявления недоброжелательности”, неполная персонификация отрицательного понятия (в оригинале ж.р. мн.ч.).

2 Когда (вы) в воздухе.... Перевод следует интерпретации Рену.

2b ...среди пяти (родов) человеческих.... Обозначение арийского мира.

4d ...вы можете представить себе врага (yéna vrtrâm ciketathah). - Смысл, по-видимому, таков: испив сомы, Ашвины воодушевляются, представляют себе врага жертвователя и дают последнему силы для преодоления врага. Гельднер передает vrtrâ - как nom. pr. змея, побежденного Индрой, и в комментарии поясняет: Вритра был побежден с помощью сомы, и об этом надо думать при питье сомы.

7d ...он нальет у атхарвана (gharmâm sincïïd âtharvanï). - Смысл темен. Под атхарваном, жрецом огня, может подразумеваться жрец, принадлежащий к роду Атхарванов, просто жрец-адхварью, или, наконец, огонь жертвенного костра (Саяна). Ольденберг отмечает, что L. при глаголе sic- обозначает сосуд, в который что-либо наливают, так что атхарван может быть здесь и названием определенного ритуального сосуда.

10a Какшивант. - См. примеч. к I, 18, 1. Вьяшва. - См. примеч. к I, 112, 15.

10b Диргхатамас. - См. примеч. к I, 147, 3.

10c Притхи Вайнья (prthï... vainyâh). - Nom. pr. некоего певца; букв. Притхи, сын Вены.

11a ...как защитники (нашего) жилища (chardfrp'â).... У Гельднера: “als Schützer unseres

Daches”, а в комментарии: “D.h. Hauses”.

12 Когда вы едете.... Анаколуф; серия придаточных предложений без главного.

14c Турваша и Яду. - См. примеч. к I, 36, 18.

15c Вимада. - См. примеч. к I, 51, 3.

1бе Ты раскрыла, о богиня.... Обращение к Ушас, которой посвящены этот и два следующих стиха. Характерное для Ушас действие - раскрывать или открывать (vi var-): мрак, молитву, дары и т.д.

17d ...о хотар жертвоприношения (yajnahotar).... Скорее всего, обращение к Агни. - Ср. I, 1.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги