Читаем Ригведа полностью

16b-c ... состязаясь с (другими) устроителями (vihvâyante mariïsinah / väghadbhir...).... Перевод следует Гельднеру, связывающему несмотря на цезуру, väghädbhih с vi hvä-.

19a-b Тот (кожаный) мешок.... Принимается трактовка Гельднера, рассматривающего этот стих как эллиптичный и опирающегося на контексты IV, 45, 1 и 3. Считалось, что Ашвины возят с собой на колеснице кожаный мешок с медом, который они одновременно и пьют сами, и подкрепляют им людей.

21a ... небесные подкрепления.... Sc. дождь.

22a ... сын Тугры.... См. примеч. к I, 112, 6.

23a Канва. - См. I, 112, 5.

23c Постоянно оказываете услуги (çâçvad ûtïr daçasyathah). - Настоящее время в значении прошедшего.

24 ... с этими услугами, Новыми.... Новое представляется как повторение старого в будущем.

25 Приямедха, Атри. - См. примеч. к I, 45, 3. Упастута (upastutà-). - Nom. pr. певца, во мн. ч. его рода; Шинджара (çinjâra-). - Nom. pr. некоего любимца Ашвинов.

26 Аншу (amçu). - Nom. pr. певца (как имя нарицательное: “растение-сома”). Агастья.

- См. примеч. к I, 117, 11. Собхари (sôbhari-). - Nom. pr. певца, во мн. ч. его рода.

29a ... поручни (râbhi-).... Семантика слова не вполне ясна, по-видимому, это обозначение какого-то приспособления на колеснице, за которое держались. У Гельднера переведено: “Lehne”.

Зба-b ... бодрствующего дикого зверя Делаете приятным (rnfgam jägrvämsam I svâ- datho...).... Неясное место. По Саяне, под зверем подразумевается сома. Букв. значение глагола “делаете вкусным”. Гельднер считает, что это “горбатый дикий зверь”, упоминаемый в гимне Ашвинам V, 75, 4.

37c Кашу, сын Чеди (caidyâh kaçuh). - Nom. pr. царя, заказчика жертвоприношения.

38b ... (украшений) царя.... Или же “(одеяний) царя”. Предлагалось еще: “золотых статуэток”.

38d ... дубильщики кожи (carmamnä abhito janäh)! - Иными словами: все это грязные люди, не идущие с царем ни в какое сравнение.

VIII, 6{*}

Автор - Ватса из рода Канвов (Vatsa Käpva). Тема - Индра (стихи 1-45) и данастути царя Тириндиры из рода Паршу (Tirindira Pârçavya) (46-48). Размер - гаятри.

Гимн состоит из трехстиший.

Как отмечалось интерпретаторами, гимн неоднороден. Основу его составляют стихи 1-33, где среди восхвалений Индры не раз всплывает тема поэтического творчества риши, его соотношения с каноном. Вторая часть: стихи 34-45 - представляет собой вполне тривиальное, состоящее из простых формул прославление или приглашение Индры. Гимн заканчивается короткой третьей частью - данастути царю с не-арийским именем Tirindira. - См.: Kuiper F.BJ. Aryans in the Rigveda. P. 6.

lb Словно грозовая туча (parjänyo vfötimän iva).... У Гельднера: “wie der regenbringende Parjanya”.

1c Возрос от восхвалений.... Считалось, что боги увеличиваются в размерах и набираются сил от исполняемых в их честь гимнов.

2 ... переправляя дитя закона (prajäm rtâsya pipratah).... По Гельднеру, здесь подразумевается поэтическое произведение, которое “возницы”-певцы переправляют к богам на “повозке закона” (rtâsya vähasä), т.е. с помощью хвалебной песни. Саяна, однако, считает, что “дитя закона” - это Индра.,

6c ... обращаются к родному оружию (jämi hruvata äyudham). - Здесь подразумевается искусство сложения гимнов, передаваемое по наследству, и рассматриваемое как средство завоевания милости богов и защиты от конкурентов.

6c ... с сотней сочленений (çatâparvanâ). - Возможно, имеются в виду острые крюки, насаженные на ваджру, или какие-то острые грани.

7 Молитвы ... словно выстрел. - Ср. стих 6, где восхваления называются оружием Канвов.

8 Когда сами по себе запылают.... Поэтическое озарение изображается как спонтанный акт, лежащий в основе поэтического творчества риши.

9c ... чтобы прежде всего обдумать*. - См. примеч. к VIII, 3, 9.

10a-b Дар прозрения истины (medhäm [tâsya jagràhha). - Поэтическое искусство изображается как наследственное.

10c Я (возводился.... Sc. благодаря поэтическому прозрению.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги