Читаем Ригведа полностью

28d Нет его здесь (nâyâm âchâ sadhamädam)*. - Трудное место, вызвавшее многие толкования. Сочетание nâyâm, разделяемое падапатхой как nâ + ayâm, встречается в РВ 4 раза: один раз не в начале пады (1, 121, 13, где, кстати, возможен по смыслу буквальный перевод: “не этот”, “не он”), и три раза в начале пады, причем буквальный перевод не подходит к контексту (1,130,1; VIII, 2,28; 33,13). В данном переводе эта формула понимается как вводное предложение с опущенным глаголом-связкой. Перевод Гельднера: “komm her in eigener Person zu dem Gelage”.

29 ... которые тебя вдохновляют ... вдохновляющие (также).... Анаколуф: придаточное предложение без главного.

30c ... придают силы (satrâ dadhiré çâvâmsi). - Пада с в оригинале входит в состав придаточного определительного пады а, так как глагол ударный. В переводе пады b и с поменялись местами.

З3а-b С кем ... все народы.... Анаколуф: придаточное без главного предложения.

33c Когда же он в опьянении (ânu ghén mandi maghônah).... Темное эллиптичное предложение, перевод условен. У Гельднера: “Wenn er berauseht ist, so tut er es den freigebigen Herren gleich”.

36b ... вместе с мужами.... Т.е. вместе с Марутами.

37a ... Приямедхи.... Семья риши, к которой принадлежит один из авторов данного гимна.

38c ... Канвы.... Род певцов, создателей гимнов из первой половины мандалы VIII.

39a ... (нашел) коров.... Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6.

40c Когда, превратившись в барана (mesô bhütd ’bhiyânn âyah).... Принята гельднеровская эмендация текста: abhiyân (= yâd) nâyah. Легенда о том, как Индра в облике барана увел риши Медхьятитхи на небо, известна из более поздней ведийской традиции. Здесь она может упоминаться потому, что Медхьятитхи является предком автора данного гимна, и если бог некогда оказал такую честь предку, то царь Вибхинду должен щедро одарить его потомка.

41b... сорок тысяч (catväry ayutä).... Слово ayuta- букв. значит: “несвязанный”, “неисчислимый”; п. “неисчислимое множество”, а также “10000”. Гельднер переводит: “vier Myriaden’’. Сильные преувеличения количества даримого характерны для РВ.

42b Моих (?) (mâkï).... Неясная форма. Принята трактовка Ольденберга.

VIII, 3{*}

Автор - Медхьятитхи из рода Канвов (Medhyätithi Känva). Тема - Индра (стихи 1-20) и данастути царя Пакастхамана Каураяны (Päkasthäman Kaurayäna) (21-34). Размеры: двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати) (стихи 1-20); 21 - ануштубх, 22-23 - гаятри, 24 - брихати.

1d ... твои помыслы (te dhiyah)*. - Слово dhî- принадлежит к конверсивной лексике РВ, у которой перемещается акцент на лексическом значении в зависимости от тогр, соотносится ли оно с божеством или с его почитателем. В данном контексте dhî- выражает заботу божества о его восхвалителях, в ряде других - молитву, возносимую восхвалителем к божеству.

6c Светлого вида (pâvakâvarnâh).... Возможно, светлого цвета кожи, светлокожие. Противопоставление по цвету кожи ариев и дасов (представителей туземных племен) не раз встречается в РВ.

4a ... с помощью тысячи риши.... По ведийским представлениям, риши “усиливают” божество, исполняя ему гимны.

5c ... умоляя (indram samïké vanino havâmahe).... Форма vanino букв. “жаждущие”, “стремящиеся” трактуется как N. pl.

6a ... (своей) силой (... tnahnâ rodasîpaprathac châvah). - Стоящее в конце пады çâvah понимается как усеченная форма I. sg. - ср. mahnä.

8a Свою собственную бычью силу (asyéd ... vfsnyam).... Употребление указательного местоимения в функции рефлексивного.

9b ... чтобы прежде всего обдумать (pûrvâcittaye).... Рену трактует это: “се brahman, en sorte de le comprendre avant (mes concurrents)” //J As. 237/1. 1939. P. 14.

9c Яти (yâti-). - Название рода жрецов, связанных прежде всего с разведением огня и принесением жертв на северном алтаре. Нередко упоминаются в ведийской литературе вместе с бхригу. - См.: Jamison S.W. The ravenous hyenas and the wounded sun. Ithaca and London. 1991 (Part I).

9d Прасканва (prâskanva-). - См. примеч. к I, 44. Nom pr., которое, по предположению Кёйпера, является заимствованием из неиндоевропейского источника. - См.: Kuiper F.B.J. Aryans in thç Rigveda. P. 43.

10d ... войско (?) (ksonïh). - Слово c неясной этимологией. Здесь, по-видимому, подразумеваются Маруты.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги