Читаем Ригведа полностью

13c-d Выжимающие камни ... Дают знать (âdhi bradhnäsyädrayo vi caksate I sunvânto dâçvàdhvaram).... Перевод следует Гельднеру, который поясняет, что стук давильных камней возвещает не только факт выжимания сомы, но и делают известным богам того, кто выжимает.... над красно-желтым (соком) (âdhi bradhnâsya).... Цвет сомы в РВ описывается спектром коричневато-красновато-золотистых тонов.

14b ... к деятельным (жрецам) (apâsu)! - Эту морфологически неясную форму интерпретаторы связывают с основой apâs-, т.е. трактуют как L. pl.

15c-d ... сделай... возможным ... Прорыв к богатству (çikça ... tujé râyé).... Форма tujé понимается как Dat. inf., вызывающий аттракцию падежа.... о распрягающий (коней) (vimocana)*. - Бог Пушан, охранявший дороги и таким образом приводивший странствующих певцов к богатым покровителям, ведал также распряганием коней при отдыхе в пути или возвращении домой.

16a Заостри нас (särri nah çiçïhi).... Что значит: “Усиль, вдохнови нас!”.

17a ... хочу ... устремиться к тебе (vémi tvä ... rnjâse).... Глагол трактуется как непереходный при Асе. направления. Гельднер переводит: “Ich wünsche dir, о Püßan, den Vortritt zu lassen”.

17c-d Я не хочу (nâ tâsya verni âranarri hi tàd vaso / stusé pajräya sämne).... Пады c-d no смыслу противопоставлены падам a-b, хотя многое здесь остается неясным.... его (богатства).... референтом может быть некто Паджра Саман (соперник или другой певец из рода Канвов, как считает Гельднер). Перевод пады d условен. По аналогии с предыдущими падами форма stusé рассматривается как зависимая от nâ verni (ср. vémi [hjâse и vémi stötave).

19b Курунга (kurungâ-). - Имя царя неиндоарийского происхождения. См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 6, 17.

20c-d ... безукоризненных (?) коров (nirmajäm ... gäväm).... Первая форма тоже трактуется как G. pl. (от nfrrnaj- неясной этимологии).

VIII, 5{*}

Автор - Брахматитхи из рода Канвов (Brahmätithi Käpva). Тема - Ашвины (стихи 1-36) и данастути царя Кашу, сына, Чеди (Карu Caidya) (37-39) Размер - гаятри (стихи 1-36); 37, 38 - брихати; 39 - ануштубх.

Гимн состоит из трехстиший.

2a-b На мужественной ... колеснице (nrväd dasrä manoyujä / râthena pfthupâjasâ).... Форма njçvâd трактуется вслед за Рену как усеченный I. sg., грамматическая семантика которого ясна из серии последующих инстр. падежей.

6c ... я хочу продумать (vâcam dûto yâthohise).... Слитную форму yâthohise падапатха разделяет как yäthä + ohise, что вызывает сомнения интерпретаторов из-за сандхи. Скорее: yäthä + ühi$e. Семантика глагола расплывчата. Гельднер переводит: “Wie ein Abgesandter empfehle ich meine Rede”; Ольденберг предлагает: “Auf das Wort achte ich verehrend wie ein (mit dessen Überbringung betrauter) Bote”. Рену: “j’envoie (la parole)” от üh- дублета vah-.

4d Я хочу восхвалить, - (мы) Канвы... (stusé kânvâso).... Смешение числа: stusé - 1 sg., kânvâso - N. pl. У Гельднера всё во мн. числе: “wollen die Kapva’s zu unserem Beistand preisen”; предлагалась также эмендация текста - рассматривать “Канвы” как вокатив.

8 Три дали.... Игра сакральным числом 3.

9a ... подкрепления, приносящие коров (gomatîr isah)... Слово is- “подкрепление” Гельднер вслед за Саяной понимает в более узком смысле как “Speise” и данное сочетание передает как “gute Speisen nebst Kühen”.

9t>-c ... добычу ... Откройте ... для захвата добычи (sätir ... vi... sätäye sitam)! - В оригинале аллитерация, которая и определяет выбор глагола: vi si- вместо ожидаемого в этом контексте vi ci-.

10d ... подкрепления из коней (âçvavatir isah)! - У Гельднера: “gute Speisen nebst Rossen”. 13а-b Примите ... молитву (ni su brâhma jânânâm / yâvistam...),... Или “овладейте хорошенько молитвой людей!”. Ольденберг понимает глагол как “запрягите” в том смысле, что Ашвины должны запрячь молитвы как niyutah “упряжки-дары”. Гельднер же следует за падапатхой, разделяя yâvistam на yä avistam, и переводит: “Kommet fein rasch herab zu der Menschen erbaulichen Reden, die ihr bevorzugt!”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги