Читаем Ригведа полностью

12a ... для этого.... Sc. для исполнителя данного гимна. Паура. - См. примеч. к V, 74,4.

Ссылка на прецедент рассматривается как стимулирование божества поступить так же и сейчас (помочь, наградить).

12c-d Рушама (ruçama-), Шьявака (çyâvaka-), Крипа (typa-), Сварнара (svàrnara-). - Имена патронов-заказчиков жертвоприношения.

1 Зс—d Что нового ... Ведь никогда не достигают.... Эти пады вызвали разные интерпретации. Трактовка Ольденберга: “Кто воспевает солнце, своей хвалой еще не достигает величия Индры, поскольку то еще больше”. Гельднер же считает, что солнце и есть Индра, т.е. самое высшее.

16a (Люди) бхригу, словно канвы.... Интерпретаторы отмечают, что логичнее было бы сравнивать наоборот, поскольку автор гимна принадлежит к роду канвов.

16d Приямедха. - См. примеч. к VIII, 2.

18d ... как возлюбленный (venô па)! - Эллиптичное сравнение, подразумевается: “призыв любимой”. Гельднер, опираясь на этимологическое значение слова, переводит: “wie ein Späher”.

19a-b С высоких берегов (tyhatïbhyo ... dhânubhyah).... Слово с неясной этимологической мотивировкой. У Гельднера: “von den hohen Quellen (?)”.

19c Мригайя. - См. примеч. к IV, 16, 13.

19d Горы (pârvatasya). - Слово pârvata- переведено здесь не как nom. pr. (поскольку в РВ это nom. pr. божества, а здесь перечисляются демоны), а как имя нарицательное. Саяна считает, что речь идет о горе с пещерой Вала, где были спрятаны коровы. Гельднер, однако, переводит: “des Parvata Rinder triebst du heraus”.

20ä ... прогнали (своим) светом (nfr agnâyo rurucur).... Перевод исходит из значения nis

+ rue-, указанного в словаре Бётлинга-Рота и подходящего к контексту. В этом и в предыдущем стихе большинство пад начинается с наречия - префикса nfr, связанного с переходными глаголами (столкнуть, выгнать, прогнать, сдуть). Перевод Гельднера поэтому не убеждает: “Die Feuer kamen glänzend zum Vorschein, und die Sonne, und Soma, der indrische Saft kam zum Vorschein”.

21 ... которого мне подарили ... скользящего.... Анаколуф, отсутствует главное предложение.

22b ... заполняющего подпругу (katyyapräm).... Т.е. упитанного.

23d ... как птицы - сыны Тугры. - См. примеч. к I, 112, 6.

24c-d Четвертым же я назвал.... Приравнивание щедрого покровителя к жизненно необходимым вещам.

VIII, 4{*}

Автор - Деватитхи из рода Канвов (Devätithi Käpva). Тема - Индра (стихи 1-14), Пушан (15-18) и данастути царя Курунга (Kurungâ-) (19-21). Размер: двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати) (стихи 1-20); 21 - пураушних.

1c ... побуждаемый (его) мужами (nfçûto).... Т.е. призываемый его певцами-восхвалителями. Ану. - См. примеч. к I, 108, 8.

1d Турваиш. - См. примеч. к I, 54, 6.

2a Рума (гита-), Рушама, Шьявака, Крипа. - Имена патронов - заказчиков жертвоприношения. - См. примеч. к VIII, 3, 12.

6c ... вечером (и) перед едой (âpitvé... prapitvë)! - У Гельднера: “früh und spät”.

5c-d Оцепенели ... как деревья (viçve ta indra pftanâyâvo yaho / ni vçksâ iva yemire). - У Гельднера: “duckten sich vor dir ... wie die Bäume”, а в комментарии пояснено: “Nämlich im Sturm”.

6c ... приводит к успеху в высшем мужестве (puträm prävargâm krriute suvîrye).... Букв. “(Тот) делает сына выдающимся в высшем мужестве”, притом, что семантика слова prävarga - требует еще уточнений.

7d Мы хотели бы (снова) увидеть (pâçyema turvâçam yàdum).... Отражение представления о времени как о циклическом процессе: будущее выглядит как повторение прошлого. Яду. - См. примеч. к I, 54, 6.

8a Бык прикрыл себе левое бедро (savyâm ânu sphigyàm vävase visa). - Смысл этого действия Индры неясен.

8c Коровье (молоко) (dhenâvas).... В оригинале букв. “коровы”. Имеется в виду молоко, с которым смешивают сок сомы.

9a-b Твой друг ... богат.... Суггестивное высказывание, смысл которого: “Сделай его богатым”.

10c Мочась им день за днем (niméghamàno... divé-dive).... Сома совершает кругооборот: с земли поднимается на небо в виде жертвоприношения богам, а с неба вновь возвращается на землю в форме дождя (Индра и Маруты им мочатся).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги