Читаем Ригведа полностью

У Гельднера: “fällt unter dem wertvollen Gute auch das Vieh, das dem Yadu gehört, in die Augen”.

3id Яду. - См. примеч. к I, 36, 18.

32d Сванадратха, (сын) Асанги (äsangasya svanâdratha-)*. - Имя одного из дарителей.

ЗЗа-b ... сын Плайоги, Асанга (pläyogir ... äsangah).... Имя царя, возглавлявшего щедрых дарителей.

34 Показался спереди.... В стихе восхваляются мужские достоинства Асанги. Гельднер, ссылаясь на более позднюю индийскую традицию, в комментарии поясняет, что царь Асанга, утративший свою мужскую силу, вновь обрел ее с помощью риши Медхьятитхи.

VIII, 2{*}

Авторы - Медхатитхи из рода Канвов (Medhâtithi Kânva) и Приямедха из рода Ангирасов (Priyamedha Äflgirasa). Темы - Индра (стихи 140) и данастути царя Вибхинду (Vibhindu). Размер - гаятри; стих 28 - ануштубх. Гимн состоит из трехстиший.

Приглашение Индры на питье сомы и описание сомы нетривиальны. Для гимна характерен “разорванный” синтаксис - неоконченные фразы, статичность описания, ряд стихов темен.

lb Пей, переполнив живот (plbä supûrriam udâram)*. - Во вводном предложении в оригинале эллипсис второй глагольной формы, букв. “пей (до) очень полного живота”.

2 Мужами прополосканный.... Стебли сомы размачивали в воде, чтобы они набухли, прежде чем выжимать из них сок.

Анаколуф: перечень эпитетов сомы без предикативности.

5 (Тот,) кого ни чистый.... Чистый сома, т.е. выжатый неразбавленный сок, считался очень крепким и резким на вкус и даже опасным для того, кто его пьет (отсюда упоминание о крепком сердце Индры в 5с).

5d ... терпкие (frpräh).... Этимологически неясное слово. Перевод опирается на одну из параллелей, приводимых у Майрхофера. - EWA. 1. В. Lief. 9. S. 666. Рену предполагает наличие 2. Цр- “грабить”, “отнимать” и предлагает условный перевод эпитета сомы trprâ- как “ayant force d’emportement”. - EVP. T. XIV. P. 89.

6. Когда же другие.... Анаколуф: придаточное предложение без главного. Жрецы, приготовившие молоко для разбавления сомы, сравниваются с охотниками.

6b ... толпа (vrä).... Здесь принята трактовка Ольденберга. Гельднер исходит из значения этого слова “самка” и переводит: “Wenn auch andere als wir mit den Kühen auf ihn Jagd machen wie Lockweibchen auf ein Wild”.

9 ... чистый ... смешан с молоком ... с кислым молоком.... Перечислены три вида напитка из сомы, упомянутые и в стихе 7.

Па-b Смешивай их...- Подразумевается, вероятно, у себя в животе.

11c ... что ты богат. - Связь пад а-b и с такова: Вкушай наши жертвы и награди нас за них из своего богатства!

12c Они воспевают вымя (udhar па nagnä jarante).... Согласно интерпретаторам, смысл этого темного сравнения таков: неразбавленные соки сомы слишком крепки и могут повредить. Эти соки сами просят, чтобы их разбавили молоком (“воспевают вымя”). Добавление из молока в РВ нередко называется праздничной одеждой сомы. По Ольденбергу, глагол jarante может заключать в себе и другой смысл - “бодрствуют” - соки сомы бодрящие, они вызывают возбуждение.

14b ... Благочестивый ... для бескоровного (ukthâm canâ çasyâmânamlâgor arfr ä cike-

ta/...).... Место, вызвавшее разные интерпретации. Благочестивый - певец-восхвалитель, бескоровный - скорее всего, патрон - заказчик жертвоприношения, не исключено, что и сам Индра (ср. стих 13). Иначе у Гельднера: “Ein hoher Herr hat noch nie, selbst nicht auf das Lobgedicht geachtet, das ein der Rinder barer (Sänger) vorträgt, noch auf sein gesungenes Lied”.

15c Соберись с силами (çiksâ çacïvah çâcïbhih).... Звукопись.

16c Канвы.... Роду этих певцов принадлежат первые 66 гимнов мандалы VIII.

19c Как великий (человек,) (mahäh iva yuvajänih).... Гельднер передает mahän как “старый”: “wie ein alter Mann, der eine junge Frau hat”, и поясняет, что тот сердится из ревности. В контексте это хорошо, но mahant- не имеет значения “старый”.

20c ... непочтительный (açrïrâh).... Букв. лишенный красоты, блеска, престижа. Т.е. имеется в виду зять, не оказавший уважения тестю.

21c ... рожденного в трех (местах) (trfru jâtâsya mânâmsi). - Обычно это бывает эпитетом Агни. Саяна считает, что под тремя подразумеваются три части вселенной.

24 Кто ... находит.... Анаколуф: придаточное определительное без главного предложения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги