1b ... тех, кто крепнет во мраке (tamov'rdhah)*. -
Менее вероятен перевод: “тех, кто усиливает мрак”.1d ... зарежьте (ni çiçïtam)....
Букв. “заострите”. У Гельднера: “stecht die Atrin’s nieder!”; у Уитни: “pin down”.2d Кимидин (kimîdin-).
- Разновидность нечистой силы.4a ... швырните (vartây atari)....
Букв. “покатите”. Речь идет о раскатах грома, о дубине грома Индры - ваджре. Считалось, что Индра убивает именно громом, хотя эффект ожидается тот, что дает молния: “спалите” (nijürvathah в 4d). То же в стихе 5.5b-с (Выстрелами), раскаленными на огне (agnitaptébhir yuvâm âçmahanmabhih / tâpur- vadhehhir ajârehhir atrîno)....
Все эти сложные слова на основании места ударения переведены здесь вслед за Гельднером как прилагательные bah., определяющие опущенные существительные.6c (И) жертва, которою я ... окружаю вас (yâm vâm hôtrâm parihinômi medhâyâ)*. -
Аттракция падежа имени существительного, втянутого из главного в придаточное предложение: букв. “которою жертвою я ... окружаю вас”.6d ... как два царя!
- Эллиптичное сравнение. Подразумевается, как поясняет Гельднер, как два царя поддерживают дарами и наградами своих восхвалителей.7a Вспоминайте (нас) (prâti smarethâm tujâyadhhir évair /)....
Эта пада понимается как самостоятельное предложение (так же у Уитни). Гельднер переводит: “Gedenket daran; in fliegender Eile erschlaget die Tückebolde”.7c ... для злодея....
Переход к обличению реального соперника, оклеветавшего Васиштху.8d ... (этот) изрекатель ничтожного (äsann astv äsata indra vakta).... Звукопись.
10a-b ... соку ... питания ... (- соку) коней....
Сок (râsa-) обозначает жизненную силу. В заговорах АВ “лишить соку” значит “убить”.10d ... сам вместе с потомством (т sâ hïyatâm tanvâ tânâ са)*.
- Букв. “телом и потомством”. Так же в 11а.11b ... сквозь все три земли*.
- Обычная мультипликация, вызванная игрой сакральным числом “3”.14a ... поклонялся Гибели (yâdi vâhâm ânftadeva âsa)....
Букв. “Если бы я был имеющимГибель в качестве бога” - здесь принята интерпретация Рену, точно передающая грамматическое значение bah.
15d ... (Эй,) колдун (yâtudhânéty)*.
- Рену видит здесь употребление зват. формы в функции именит, падежа, т.е. “Ты - колдун”. Гельднер, опираясь на позднюю индийскую традицию, поясняет, что Вишвамитра обвинил Васиштху перед царем Судасом в том, что он ракшас, сожравший своих сыновей.19b Заостренного Сомой (sômaçitam ... sâm çiçâdhi)....
Подразумевается риши, поэт, вдохновленный сомой (по Саяне, - заказчик жертвоприношения). Ср. более ясный контекст X, 108, 8, где этот эпитет определяет риши. Нельзя согласиться с Уитни, относящего sômaçitam к камню, сбрасываемому Индрой с неба.19c Спереди, сзади (präktäd äpäktäd adharâd udaktâd)....
Или: “C востока, c запада, c юга, c севера”.22b ... волчьего колдуна (kokayätum)....
Значение koka- дается по Людерсу. - См.: Lüders Н. Von indischen Tieren // ZDMG. 96/1. 1941. S. 58-59.МАНДАЛА VIII
Гимны этой мандалы в целом отличается гораздо большей длиной, чем в предшествующих мандалах, и тенденцией к строфической структуре. В мандале встречается немало заимствований из языков субстрата, среди них имена царей.
Группа гимнов (1-66) певцов из рода Канвов (Kanva)
VIII, 1{*}Автор - Прагатха из рода Канвов (Pragätha Kânva) и другие. Тема - Индра (стихи 1-29) и данастути царя Асанги (Äsanga). Размеры: брихати; стихи 2, 4 - сатобрихати; 33, 34 - триштубх.
Гимн представляет собой совместное восхваление нескольких певцов, возглавляемых придворным певцом царя Асанги Медхьятитхи (Medhyâtithi).
2 (Его,) бросающегося с ревом ... одаряющего обоих....
Анаколуф. Статичное описание: перечень эпитетов без предиката.2c ... (действия) обоего рода: стравливание (samvânanobhayamkarâm)....
Сандхи, не раз обсуждавшееся интерпретаторами (особенно Ольденбергом). По падапатхе: samvânanâ + ubhayamkarâm, хотя по смыслу мн.ч. сомнительно. Если же принять ед.ч. sarrivânanam, то надо допустить возможность сандхи гласных “через т”, что тоже маловероятно.