Читаем Ригведа полностью

6c ... возбуждающие вдохновение (ävtväsan rodasî dhfrqyemë).... Падапатха разделяет этот контекст как dhisnye imë. Тем самым dhisnya-, постоянный эпитет Ашвинов (см. примеч. к I, 89, 4), оказывается здесь определением к rodasî, что необычно. Ольденберг рассматривает такое употребление эпитета как намек на природу Ашвинов.

4d Мощно трещат (brhad... jurante).... Гельднер выбирает здесь другой омоним jar- и переводит: “die Feuer wachen hoch auf durch das Brennholz”.

5c ... для пяти народов! - Т.е. для арийского мира.

5d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 73{*}

Тема - Ашвины. Размер -триштубх.

2a ... хотар человека.... Т.е. Агни, бог жертвенного костра. Хотар. - См. примеч. к I, 1.

2c ... (здесь) совсем близко (upâkë). - Sc. у нас.

6a ... выбрав (лучший) из путей (pathäm urâijùh). - Интерпретируется вслед за Ольденбергом - Гельднером, хотя вид причастия передается иначе: поскольку это part, аог., не “wählend”, а “выбрав”.

4a Эти два коня (tyä vàhnï).... Как отмечалось интерпретаторами, это может относиться и к коням Ашвинов, и к ним самим одновременно.

4b ... снаряженные, (как надо) (sàmbhrtâ).... Букв. “собранные”; у Гельднера: “in voller Ausrüstung”.

5 = VII, 72, 5.

VII, 74{*}

Тема - Ашвины. Размеры - чередующиеся брихати и сатобрихати.

1a ... жертвоприношения, ищущие неба (divistayah).... Трактуется по Рену. См. примеч. к 1,45, 7.

1c Я позвал (ауат ... ahve).... Букв. “этот (я) позвал”, т.е. указательное местоимение 3-го л. при глаголе,в 1-м лице, что в РВ встречается редко.

2a ... поразительную пищу (citräm ... bhbjanam).... Подразумевается эликсир жизни, как поясняет Гельднер.

6a ... оставайтесь (йра bhîfratam).... Саяна поясняет: а приехав, находитесь рядом.

5d ... (надежную) защиту (chardîs)! - Букв. “укрытие”, “покров”.

6а-b Защитники народов (мн. ч.) - Подразумеваются, по Саяне, заказчики жертвоприношения.

Гимны Ушас (75-81)

VII, 75{*}

Тема - Ушас. Размер - триштубх.

1c Она раскрыла (ара ... ävar).... Действие, характерное для Ушас, которая “раскрывает” мрак, загон с коровами (т.е. всяческие блага и богатства) - в терминах мифа Вала, свое тело.... злых духов (drühas).... Или с абстрактным значением: “силы зла”.

1d Лучшая из Ангирасов (àngirastamâ).... В этом контексте Ушас так называют по ее функции: она открывает загон с коровами, что делали также Ангирасы. - См. примеч. к I, 6.

2a Будь (bodhi).... Или “пробудись”.

6c Порождая ... обеты (janäyanto datvyäni vrat'âni).... Это выражение выглядит странно, поскольку и космический закон rta- и обеты vratä- существовали до Ушас. По предположению Рену, это объясняется общим реверсивным характером многих ведийских понятий.

3d ... воздушные пространства (antarik$ä). - Редкий случай употребления слова antàriksâ- во мн. ч. в РВ.

4b ... пять (людских) поселений (рапса ksitîh).... Т.е. весь мир ариев.

4c ... приметы (vayünä).... Слово в высшей степени многозначно. Гельднер переводит: “die Wege”; Рену: “les signes démarcateurs”.

5c-d Восхваленная ... зажигается (fsistutä ... uchati).... Причастный оборот в функции придаточного предложения: “Когда ее восхваляет риши, то тогда она зажигается”.

7a-b Истинная с истинными (satyâ satyëbhir mahatî mahadbhir I devî devëbhir yajat'â yàja- traih).... Приравнивание Ушас к другим богам формально выражено цепочкой балансированных синтаксических структур.

7c Пусть она проломит твердыни.... Терминология мифа Вала.

8b ... богатым наслаждениями (purubhôjas)*. - Трактуется вслед за Рену. У Гельднера: “das vielen zugute kommt”.

8d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 76{*}

Тема - Ушас. Размер - триштубх.

1a-b ... существующий для всех ... принадлежащий всем мужам (... viçvajanyam / viçvânarah).... В оригинале аллитерация этих двух эпитетов, занимающих отмеченные места в метрической схеме; последний эпитет в РВ определяет обычно Агни, а не Савитара.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги