Читаем Ригведа полностью

10c-d (Они,) усилившиеся от закона (rtävfdho).... Вслед за Ольденбергом эпитет отнесен к Адитьям, с именами которых он нередко встречается, и пада с трактуется как связанная с падами а-b. Рену членит стих иначе, рассматривая пады c-d как одно предложение: “Renforcés par l’Ordre, nous voulons invoquer-en-pensée le renom d’Aditi, du dieu Savitar”.

VII, 83{*}

Тема - Индра и Варуна. Размер - джагати.

Обращение к парному божеству Индре-Варуне присутствует в каждом стихе этого гимна (кроме последнего заимствованного стиха), но по существу тема его связана только с Индрой. В основе гимна лежит сюжет о битве десяти царей (см. VII, 18; VII, 33 и примеч.). Гимн окрашен индивидуальными тонами - жалобой Васиштхи и отличается высокими поэтическими достоинствами.

1b Широкобокие (pçthupàrçavo).... Значение передано приблизительно. Трактуется вслед за Рену. У Гельднера: “mit geschwellter Brust” ... на восток (präcä). - Историческая реминисценция: племена ариев двигались в общем направлении с северо-запада на юго-восток.

1d Судас. - См. примеч. к VII, 18.

2c ... существа, видящие солнце (bhûvanâ svardfças).... Обычное обозначение живых существ. Формальная сложность в том, что bhüvariâ ср. p., a svardtças не-среднего. Ольденберг замечает, что формы ср. р. от этого корневого существительного не встречаются. Рену понимает иначе: “les mondes (et) ceux qui voient la lumiere-du- soleil”.

3a ... показались затемненными (dhvasirä adrksata).... Подразумевается: от пыли, поднятой в пылу сражения.

6c Ко мне.... Т.е. к Васиштхе, который был жрецом-пурохитой царя Судаса.

4b Бхеда. - См. примеч. к VII, 18, 18.

4d Пурохита. - См. примеч. к I, 1, 1.... оказалась истинной (satyâ ... abhavat).... Т.е. оправдала себя, и Васиштха своими молитвами принес победу Судасу.

5c ... добром обоего рода. - Sc. небесным и земным.

7c Истинной (оказалась) хвала.... Это значит, что восхваления жрецов принесли свои плоды.

8c-d ... тритсу.... Здесь подразумеваются уже не воины этого племени, а жрецы из рода Васиштхов, которые в VII, 33, 1 описываются в тех же выражениях.

9a-b Один ... Другой.... Индра - Варуна, ю = VII, 82, 10.

VII, 84{*}

Тема - Индра и Варуна. Размер -триштубх.

1d (Принимая) разные формы (vfrurûpâ).... Саяна считает, эпитет объясняется тем, что в ложке находятся разные жертвенные дары; Гельднер, что речь идет о жертвенных ложках разной формы. Рену предполагает, что этот эпитет имплицитно соотносится с речью, которая сопровождает жертвоприношения.

2b ... кто связывает привязями.... Перенесение атрибута Варуны на Индру: это Варуна карает грешника петлями.

2c-d Пусть минует ... гнев.... Пусть ... создаст ... простор*. - Противопоставление функций двух великих богов.

3d Протяните нам (срок жизни) (prâ па ... tiretam).... Глагол prâ tar- в подобных контекстах обычно имеет прямое дополнение äyus-. У Гельднера: “bringet uns vorwärts”.

4c-d Адитья ... (И) герой.... Т.е. Варуна и Индра, чьи функции противопоставлены.

Синтаксически - анаколуф, или же свободное употребление местоимения yâ- в качестве союза.

5b ... продолжить свой род (tütujänä).... Букв. “песня, проталкивающая в продолжение рода”.

VII, 85{*}

Тема - Индра и Варуна. Размер - триштубх.

1a Я очищаю ... молитву.... Метафора, подразумевающая очищение сомы или жертвенного масла.... отталкивающую ракшасов (arakçâsam).... У Гельднера: “Ich kläre für euch ohne Arg ein Gedicht”, что сомнительно (ср. II, 10, 5 araksäsä mânasa).

le ... Ушас c лицом, намазанным жиром (ghuâpraiïkâm usâsani nâ devim). - Переведено вслед за Рену; перевод соответствует порядку слов в паде и системе образов в РВ (ср. X, 114, 3). У Гельднера эпитет соотнесен с молитвой: “ein Gedicht... daß es wie geklärte Butter aussehe”.

2b Когда среди знамен (yéçu dhvajéçu).... Аттракция падежа, или свободное употребление yâ- в качестве союза.

3b Обожествили (devâtâ dhuh).... Букв. “поместили в божественное состояние”.

6c Один.... Т.е. Варуна.... разделенные народы (fy$fir... präviktäh). - Причастие prâvik- ta- трактуется как произведенное от корня vie-, vinâkti “отделять” (а не от vyac- “охватывать” или vij- “броситься”, “отпрянуть”). У Гельднера: “die auserwählten Völker”; у Рену: “les populations (aux résidences) séparées”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги