Читаем Ригведа полностью

1d ... (подобная) царю, завоевывающему награды (nrpàtir vàjinïvân). - Гельднер предполагает здесь эллиптичное сравнение, Рену - род гипаллаги.

2a ... пять земель (pànca bhiima).... Обозначение пяти народов, т.е. арийского мира.

6c ... везущая юную жену (vadhvà yädamäno).... Букв. “сопровождаемая юной женой”, sc. дочерью Солнца Сурьей. - См. примеч. к VII, 68, 3.

4a-b ... женщина, Дочь Солнца.... Т.е. Сурья.

4d ... птицы избегают зноя (pàri ghramsàm omàhâ vâm vàyo gät) - Пада, интерпретация которой вызвала дискуссию. Основное - проблема выбора из двух омонимов: 1) vàyas- п. “птицы” (в том числе в ед. ч. в собирательном значении); 2) vàyas- п. “сила”, “жизненная сила”. Вслед за Ольденбергом (его поддерживает и Рену) был выбран первый из омонимов, потому что существует сходный контекст в гимне Ашвинам IV, 43,6, где это значение очевидно. Гельднер переводит:... so entgeht durch euer Schutzmittel seine Lebenskraft der Glut”.

5a ... на восходе утренних зорь (vàsta usr'ä...).... Падапатха снимает сандхи как väste. Согласно Ольденбергу, это должно быть vàsto. - Ср. ту же формулу vàsta usr'âh в IV, 25,2. Перевод Гельднера, исходящего из vaste: “Wenn dieser euer Wagen ... im Frühlicht angeschirrt seine Umfahrt vollendet”.

6a ... как буйволы (gaurëva).... В оригинале gaurâ - “светлый”, “рыжеватый”; m. Bos Gaurus.... (мчатся) вслед за молнией.... Согласно интерпретаторам, здесь имеется в виду молния как признак грозы, и в ожидании потоков дождя буйволы бегут в сторону молнии.

7a Бжуджью. - См. п римеч. к I, 112, 6.

8 = VII, 67, 10.

VII, 70{*}

Тема - Ашвины. Размер - триштубх.

1b ... это место на земле. - Sc. то место, где им приносят жертву и куда их зовет риши-восхвалитель.

1c Он встал (asthâd).... Субъект действия не выражен. Скорее всего, это котелок с молоком (gharmâ-), который разогревают для Ашвинов. - Ср. стих 2.

2c-<1 Который переправляет.... Имеется в виду сила воздействия горячего молока, приносимого им в жертву, на Ашвинов: выпив его, они пересекают моря и реки, запрягают коней.

3 ... которые ... вы облюбовали себе.... Анаколуф; стих представляет собой придаточное определительное предложение без главного.,

4b ... с творениями puuiu (yogy'â ... r$inäm)! - Слово yogy'â, существительное, обозначает произведения риши, как поясняет Рену, функционирующие как упряжка (тот же корень yuj- “запрягать”): их снаряжают, и они мчатся к богам. У Гельднера: “Anstrengungen”.

6b Состязание (samaryb).... Подразумевается словесное состязание поэтов.

6c ... к Васиштхе*. - Т.е. к автору данного гимна.

7d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 71{*}

Тема - Ашвины. Размер - триштубх.

1b ... для алого (arus'âya). - Sc. для бога солнца Сурьи.

2c ... бессилие (и) болезнь (ànirïïm àmïvâm).... Устойчивое для РВ сочетание двух понятий.

3b ... бычьи (кони)! - Эллипсис восполняется в соответствии с VII, 69, 1.

6c (Управляемой) руками (как) поводьями (syümagahhàstim).... Т.е. кони, запряженные в колесницу, подчиняются мановению руки, и поводья излишни.

4d ... принимающий разные формы (?) (viçvàpsnyo). - Второй элемент этого сложного слова морфологически неясен. В оригинале это эпитет м.р., т.е. он может в данном контексте определять сому, восхваление, жертву. Рену предполагает, что это эпитет богатства (ср. VII, 42,6 и VIII, 97, 15, но в данном контексте это мало подходит).

5a Чьявана. - См. примеч. к I, 116, 10.

5b Педу. - См. примеч. к I, 116, 6.

5c Атри. - См. примеч. к I, 112, 7.

5d Джахуша. - Ср. I, 116,20 и примечание.... устроили на свободе (ni... çithirë dhätam).

- Интерпретируется вслед за Гельднером.

6 = VII, 70, 7.

VII, 72{*}

Тема - Ашвины. Размер -триштубх.

1c ... упряжки (niyütah).... Слово niyüt- обозначает одновременно и конскую упряжку и дар. Саяна считает, что здесь подразумеваются восхваления.

6b ... хранимые в семье (jâmi brahmäni).... Прилагательное jämi- значит букв. “кровнородственный”, “собственный”, “принадлежащий”. Поскольку это мандала VII, речь идет о гимне, принадлежащем роду Васиштхов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги