Читаем Ригведа полностью

1c (Хвалою,) которая разбудила... (yô vâm dütô nà dhfrnyâv àjïgar).... Эллипсис восполняется вслед за за Ольденбергом, которому следует Гельднер: именно stbma- “хвала” встречается в РВ в аналогичных контекстах.... о возбуждающие вдохновение (dhfrryâv).... См. примеч. к I, 89,4.

4a ... преданный вам двоим (avbr vâm ... yuväkur).... Букв. “преданный таким вам двоим”. Форма G. du. avbr - редко встречающееся в РВ указательное местоимение двойств, ч.

4d ... прекрасно выжатые медовые (соки) (süsutâ màdhûni)! - Сому в РВ нередко называли медом.

5b-с ... при завоевании (награды)! - В этих двух падах обыгрывается весьма употребительное в РВ сложное слово с данным значением - yäjasätaye. В паде b его представляет второй элемент: sâtàye, а в паде с - первый: väje.

5d Помогите ... повелители помощи ... помощами (tä nah çaktàm çacïpatï çàcïbhih)! - Игра разными формами слов, произведенных от корня çak- “мочь”, “помогать”.

6b ... обильным (àhrayam)! - Гельднер опирается на другое значение этого слова: “dessen man sich nicht schämt”.

7a-b ... вот это угощение (e$à sya ... nidhîr)... Sc. сома.

8a За один и тот же выезд (ëkasmin ybge ... samânè).... Подразумевается расстояние, которое можно проехать, не меняя коней.

8b ... через семь рек (pàri... saptà sravàto). - Обозначение территории ариев в северо-западной Индии.

9c ... (круг своих) приверженцев (bàndhum).... Букв. “связь”, “родство”, “зависимость”. Гельднер переводит “ihren Anhang”; Рену поясняет: “clientèle”.

10c ... дайте дожить до старости (jàratam).... Букв. “состартье”, т.е. дайте прожить полный предназначенный им срок жизни.

10d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 68{*}

Тема - Ашвины. Размер - вирадж, стихи 8-9 - триштубх.

1b-с Наслаждаясь ... песнями ...И ... жертвами (giro dasrä jujusänä yuvâkoh I havyâni са pràtibhrtâ vïtàm nah)! - Пада c членится вслед за Гельднером, т.е. исходя из того, что jujusänä управляет двумя вин. падежами, a vïtàm nah составляет отдельную фразу (как çrutàm nah “Слушайте нас!” в 2с). Формально возможно и иное членение, при котором havyäni зависит от vïtàm: “И примите охотно наши принесенные жертвы!”.

2c Минуя призывы чужого (tiro агу b havanäni)*. - Отражение оппозиции: свой - чужой, в модели мира ария РВ.

6c ... о обладатели Сурьи (süryävasü). - С Сурьей, дочерью Солнца, Ашвины были тесно связаны. В разных контекстах упоминается, что они были ее двумя мужьями, а также ее сватами на свадьбе Сурьи с Сомой, и что она ездила с ними вместе на их трехколесной колеснице.

5b Мощную вы даровали (пу àtraye màhfrvantam yuyotam).... Пада, вызвавшая оживленную дискуссию среди западных интерпретаторов. Трудности: 1) Неясно, эллиптична фраза или нет; 2) màhfrvantam - морфологически непрозрачная форма; 3) Неясно, какой глагол уи- здесь имеется в виду: yu-, yuybti “отвращать” не употребляется с префиксом ni, a yu-, yuvàti “запрягать” (с префиксом ni, он значит также “отдавать во власть”) не имеет редуплицированного презенса. Здесь принята интерпретация Ольденберга, за которым следует в своих комментариях и Рену. У Гельднера иначе: “Eure wunderbare Speisung, (mit der) wehrtet ihr dem Atri die mächtige (? Glut) ab ...”. - К сюжету о спасении Атри Ашвинами см. примеч. к I, 112, 7.

6b Чьявана. - См. примеч. к I, 116, 10.

6c ... постоянный (itàütï).... Букв. “помогающий начиная с этого (момента)”.

7a Бхуджью. - См. примеч. к I, 112, 6.

7c ... (тот ранее) враждебный (àravïï).... Как предполагает Гельднер, здесь имеется в виду Тугра, отец Бхуджью. - Ср. I, 116, 3; 119, 8.

8a ... волку .... О волке в связи с Ашвинами ср. I, 116, 14 и 16.

8b Шаю. - См. примеч. к I, 112, 16.

8c ... словно воды.... Sc. в период дождей.

9d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов..

VII, 69{*}

Тема - Ашвины. Размер - триштубх.

Гимн в значительной степени посвящен описанию колесницы Ашвинов.

1b ... с бычьими конями (vfrabhir... àçvaih).... Эпитет “бычий”, “бык” в РВ символизирует мужскую силу, мужество, мощь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги