Читаем Ригведа полностью

4c (Теми,) кто вызвал тебя к жизни (yâm tvâ jajhur).... Букв.: “которую тебя вызвали к жизни” - неточно построенное придаточное; jajhur связывается с корнем jan- “порождать” (а не jnâ- “знать”).... ревом быка. - Sc. Брихаспати, проломившего своим ревом скалу Вала.

5d Защищайте вы нас... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 80{*}

Тема - Ушас. Размер -триштубх.

1c ... два граничащих (друг с другом) пространства (vivartâyantîm ràjasï sàmante).... Ушас заставляет поменяться местами ночь и день, темное пространство и светлое.

1d ... все существа (bhüvariâni vïçva). - Или “все миры”.

2a ... дающая новый срок жизни (nàvyam âyur dàdhâriâ).... Об Ушас в РВ говорится, что она старит людей, возвещая своим приходом о начале нового дня.

2d Она возвестила о солнце.... См. примеч. к VII, 78, Зс.

3 = VII, 41, 7.

VII, 81{*}

Тема - Ушас. Размеры - чередующиеся брихати и сатобрихати.

1c Она снимает (покров) с ... мрака (аро ... vyayati... tàmo).... Букв.: “она раскрывает мрак”; раскрывать, делать явным, видимым - характерные действия Ушас.

3b ... мы пробудились, деятельные (jïr'â abhutsmahï).... Сандхи снимается согласно падапатхе - jïr'âh (так же у Гельднера). Рену, однако, принимает за исходную форму jïr'â, относя ее к Ушас, как в I, 48, 3, и переводит: “Aurore vivace”. Ср. контрпример VII, 92, 2, где jïrà- эпитет жреца, выжимающего сому.

6c О ... владетельница (vananvati).... Трудное слово, произведенное, скорее, от корня van- “желать”, “получать”, а не от van- “дерево” (Ольденберг, Рену). Рену переводит: “ô gracieuse”; Гельднер под вопросом связывает с van-\ “du Wagenbesitzende (?)”.

4c ... стремясь к доле в твоем сокровище (tàsyâs te rathabh'âja imahe vayàm). - Форма rathabhâjah понимается вслед за Ольденбергом - Рену как N. pl. от <>bhäj-, а не как G. sg. У Гельднера: “wir bitten um deine (Belohnung), die du Belohnungen austeilst”.

6d ... пусть засветит прочь (uchad ара).... Боги в РВ действуют в соответствии со своей формой.

Гимны Индре и Варуне (82-85)

VII, 82{*}

Тема - Индра и Варуна. Размер - джагати.

Хотя гимн посвящен парному божеству и с просьбами к ним обращаются к двоим, приписывая им одни общие мифологические подвиги, в отдельных стихах (2,4, 5,6) они явно противопоставлены друг друга при некотором преимуществе Варуны. 1с ... далеко преуспевшего в жертвах (dïrghàprayajyum).... У Рену: “(l’homme) qui se distingue au loin”.

2a Вседержителем (samr'âj-)... самодержцем (svar'âj-).... Противопоставление Варуны Индре на уровне постоянных эпитетов.

6a ... вы просверлили.... Подвиг Индры, совершенный им при убийстве Вритры, приписывается здесь и Варуне.

4a ... (призывают) возницы в битвах.... Фразеология, связанная с Индрой. При этом, как поясняет Гельднер, “возница” (vàhni-) обозначает как воина, который правит боевой колесницей, так и жреца, “правящего” колесницей с жертвой.

4b ... при побуждении к миру (ksëmasya prasavë).... Это относится, собственно, к Варуне, представляющему магико-юридическую функцию и никак не связанному с войной - сферой Индры.... твердо стоящие на коленях (mitàjhavah).... Слово, встречавшееся в гимне Митре, олицетворяющему мир, договор между людьми. - См. III, 59, 3.

4c ... двоякого рода богатством (vàsva ubhàyasya).... Как считает Рену, это то, что связано с войной и с миром.

5d ... другой, грозный.... Sc.z Индра.

6a Ради великого (mahë çulkâya vàrunasya пи tvfrâ).... Интерпретируется вслед за Ольденбергом - Рену, видящим здесь продолжение противопоставления двух богов. У Гельднера: “Um einen hohen Preis, um den Machtglanz eben des Varuna”.

6b ... что ... ему присуща. - Как справедливо считает Рену, “ему” означает: “каждому из двоих”; Гельднер поясняет, что имеется в виду Варуна.

6с-d Один... Другой.... Sc. Индра - Варуна.... чужого (àjâmim).... Букв. “некровнородственного”; слово, обозначающее врагов-дасов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги