Читаем Ригведа полностью

5b ... чистый сома - для Ваю. - Считалось, что Ваю, быстрый ветер, первым вкушал сому, принесенного в жертву и поднимавшегося на небо к богам.

5c ... силы вдохновения (püramdhity! - У Гельднера: “die Freigebigkeit”; у Рену: “les plénitudes (d’inspiration)”.

5d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 65{*}

Тема - Митра-Варуна. Размер - триштубх.

1d ... замечающих ... при ... выезде (viçvasya yämann âcûâ jigatnà).... Слово yâman- может значить не только “выезд”, но и “просьба”, “молитва”. Отсюда перевод Рену: “vous qui, attentifs à la priere d’un chacun, vous mettez-en-marche”.

2a ... асуры среди богов (devänäm àsura).... Т.е. некогда это были асуры, которые затем перешли к богам. - См. об этом: Kuiper F.BJ. Varunaand Vidüßaka. Amsterdam; Oxford; New York, 1979 (p. 6 f.).... двое благородных (arya). - Гельднер переводит: “die Herren”; Рену оставляет безл перевода.

6a Они, имеющие много петель (tâ bhüripâçâv...).... Здесь атрибут Варуны перенесен на Митру. Петли есть у Варуны, который набрасывает их на грешников; Митра же - наоборот - дружелюбен к смертным.

3a-с ... для беззакония ... путем закона (ànrtasya ... rtäsya patha).... Здесь отражена основная оппозиция в модели мира ария РВ. Адитьи (прежде всего Митра-Варуна) были хранителями космического закона rtä-, и Варуна карал тех, кто этот закон нарушал.

4c ... по желанию (vàram).... Из контекста не очевидно, имеется ли в виду желание призывающего жреца или желание призываемого божества. Рену делает перевод однозначным, переводя: “(Je) vous (appelle) ici mon tour, (que vous veniez) à (votre) gré, pour (notre) groupe-humain”.

5 = VII, 64, 5.

VII, 66{*}

Тема - Митра-Варуна, Адитьи, Сурья. Размеры: стихи 1-9, 17-19 гаятри, 10-15 - чередующиеся брихати и сатобрихати, 16 - пураушних.

2b С прекрасной силой действия (sudàksâ dàkçapitara).... В переводе это пада 2с. Здесь строится игра на двух значениях слова dàk$a - nom pr. бога и как нарицательное имя: “сила действия”.

3 Они, охраняющие .... приведите к успеху.... Анаколуф.... (провозгласят нас) безгрешными.... Глагол восстанавливается на основании часто встречающейся формулы. - Ср. VII, 60, 1; 62, 2 и др.

5b ... о прекраснодарящие (sudänavah)..., - V. pl., подразумеваются Адитьи.

6 ... (эти) самодержцы ... цари (svaräjo ... r'âjanah).... N. pl., подразумеваются Адитьи, притом что svar'âj-, как отмечает Рену, является характерным эпитетом Индры, а не Митры-Варуны или Адитьев вообще.

7c ... заботящегося о чужом (?). - См. примеч. к I, 2, 7.

8a ... из желания богатства, золота (räyä hiranyay'a).... По содержанию второй I. является уточнением первого; само сочетание, по-видимому, вызвано к жизни формальными соображениями - рифмой.

8 ... из желания богатства ... для силы ... для ... мудрости. - Рену видит здесь отражение трех индоевропейских функций, по Дюмезилю.

9a-b Такими.... Sc. такими удачливыми.

12d Вы колесничие закона (yûyàm rtàsya rathyaty. - Здесь имеет место предикативный V. (букв. “Вы, о колесничие закона”).

13a-b ... закону ... беззаконие.... Отражение основной оппозиции в модели мира ария РВ: rtâ - ànrta-.

13 Преданные закону ...У вас таких в милости.... Анаколуф.

14b Чудо.... Sc. Сурья.... на склоне (?) неба (divàh ... pratihvare).... Вторая форма - hap. leg. в РВ с неясным значением. Глагольный корень hvar- значит “идти кривым путем”, “отклоняться”, с префиксом prâti он не засвидетельствован. Гельднер переводит: “am Rande (?) des Himmels”; Рену: “au refend du ciel”.

14d Чтобы каждой (vtçvasmai càkçase àram).... Оборот c инфинитивом в пассивном значении. Букв.: “чтобы он был достаточен для каждого (D.), чтоб (его) увидели (Inf.)”.

15a ... каждой головы.,. - Это выражение уточняет понятие живого мира. Живой мир

(jàgat-) - неподвижный (tasthiväms-) - одна из центральных оппозиций ведийской модели мира.

15c—d ... семь сестер - Буланые кобылицы.... Sc. лучи солнца.

Гимны Ашвинам (67-74)

VII, 67{*}

Тема - Ашвины. Размер - триштубх.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги