Читаем Ригведа полностью

1c По (ее) замыслу (kràtvâ dev'âriâm ajanfrta càkçur).... Интепретируется вслед за Рену. Субъектом, от которого исходит замысел, вероятнее всего, является Ушас, поскольку “глаз богов”, или бог солнца Сурья, следует за Ушас, она вызывает его появление, и таким образом все становится явным (пада d). Гельднер переводит: “Das Auge der Götter ist nach deren Ratschluß erstanden” относя deväriäm одновременно к krätvä и к cäksus, что формально вполне возможно.

2d ... из (своего) прочного укрытия (àdhi harmyëbhyah). - Гельднер поясняет, что подразумевается мрак, покрывающий Ушас в течение ночи. Перевод Гельднера: “aus ihrem festen Hause”. Перевод Рену: “(sortant) de ses palais” менее удачен, т.к. harmyâ-, по-видимому, обозначало не дворец, а укрытие, замкнутое пространство - см.: Elizarenkova T.Y. То the meaning of the Rgvedic harmyâ- / harmiâ- // ABORI. 72/73. 1993. P. 573-582.

3b ... на востоке (präctnam).... Или “раньше”; Гельднер и Рену выбирают значение времени.

6c ... словно ... к любовнику (jära iväcäranti).... Большинство интерпретаторов снимают сандхи как järe + iva вопреки падапатхе и вслед за Саяной. Смысл сравнения в том, что, собираясь к любовнику, женщина прихорашивается.

4b ... древние поэты. - Sc. предки рода Васиштхов, которому принадлежит мандала VII, “отцы”.

4d Они, чьи слова истинны (satyamanträh).... Истинной называют также Ушас и других богов. - Ср. VII, 75, 7.

5a ... возле общего загона.... Подразумевается миф Вала. - См. примеч. к I, 6.

6b ... восхвалившие (тебя) (tustuvämsah).... Данный перевод точно передает грамматическое значение part. pf. act. Рену вслед за Саяной, который глоссирует эту форму формой stuvantah, более подходящей к контексту, использует в переводе причастие несовершенного вида: “te louant”; у Гельднера уклончиво: “unter Lobgesängen”.

7d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 77{*}

Тема - Ушас. Размер - триштубх.

Ушас описывается здесь в традиционных формулах, повторяющихся из гимна в гимн.

3a-b ... глаз богов ... белого .... коня.... Глаз богов - это бог солнца Сурья, белый конь одновременно везет колесницу Сурьи и является Сурьей.

6c ... окрашенная (vyàktâ).... Намек на традиционный для Ушас образ юной красавицы, которая подкрашивается, украшая себя.

4b ... широкое пастбище, безопасность! - В модели мира ария РВ “широкий” символизировал безопасность, “узкий” - беду, страх (одна из основных оппозиций).

6d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васишхтов.

VII, 78{*}

Тема - Ушас. Размер - триштубх.

Особенность этого гимна в том, что в нем обращаются то к одной Ушас в ед.ч., то к утренним зорям вообще во мн.ч.

6c Они породили.... Утренние зори выступают здесь как показатели времени: на небе вслед за ними появляется солнце, на земле с их появлением зажигают жертвенный костер и приносят жертвы.

4a ... щедрая дочь неба (divô duhit'ä maghôni). - Постоянные эпитеты Ушас.

5c Проявите себя плодородными (tilvilâyàdhvam).... Это значит: принесите нам плодородие своим сверканием, и может иметь дополнительное значение: пусть вас будет много (sc. на наш век), или пусть мы живем долго.

5d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 79{*}

Тема - Ушас. Размер - триштубх.

1b ... пять человеческих поселений. - См. примеч. к VII, 75, 4.

1d ... открыл (из тьмы) взглядом (vi ... cäk$asävah).... Вслед за падапатхой принимается за исходную форма âvar от глагола var- “покрывать”; однако двойной смысл, как отмечает Рену, т.е. понимание как формы от vas- “зажигаться”, тоже возможен, - Ср. в la: vy usä ävah.

2b ... вооруженные (для битвы) (yukt'âh). - Букв. “запряженные”..

2c ... коровы.... Т.е. лучи (Саяна).

2d ... как Савитар - руки. - Типичный для Савитара жест благословения.

6a ... самая похожая на Индру (indratama).... Эпитет продолжает военную картину 2b.

6c ... самая похожая на Ангирасов (àngirastamâ).... Эпитет употреблен в качестве перехода к мифу Вала, на который содержатся намеки в стихе 4.

4b ... предназначила (bradas).... Первое значение корня rad- “процарапать”, “пробуравить” (Индра - русла рек в мифе об убийстве Вритры). Рену переводит: “bienfaits que tu en traças aux chantres”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги